— Джек! — неуверенно шепнул Джордж.
— Что? — отозвался его друг.
— У нас тут нет никакой красной краски.
— Наверняка когда-нибудь была, — обернулся к нему Хоули.
— Никогда такой не было. Вообще никаких красок никакого цвета. Да и где мне взять краску?
— Вот уж действительно — где? — проговорила Джоанна и внезапно щелкнула пальцами. Роуз вышла из своего трансового состояния, а Регби в корзинке свирепо зашипела.
— Откуда ты знала, что надо так сделать? — поинтересовался Джек.
— Пробы и ошибки, — ответила помощница Стаутов, и у пирата снова пробежал мороз по коже.
Он повел свой отряд, состоящий из Джорджа, Джоанны и Роуз, обратно по тропе, мимо брода, за город, а затем — к Грешному Ряду.
Примерно в сотне ярдов от тропы, ведущей к небольшой пристани, Джек заметил два ярких солдатских головных убора, привязанных к деревьям в шести футах над землей по обе стороны дороги. Хоули придержал лошадь, и остальные последовали его примеру.
— Что это значит? — спросил Джордж.
— Это значит, что они покойники, — заявила Роуз.
— Должно быть, мистер Пим застал их стерегущими тропу, — кивнул Джек. — С большого причала вид такой, будто они все еще здесь, стоят на посту.
— Будут и другие часовые, не сомневаюсь, — заметил Стаут.
— Если и есть, то мы, наверное, наткнемся и на их шапки.
— А велика ли подстерегающая нас опасность, Генри? — поинтересовалась Джоанна.
— Можешь звать меня Джеком, мисс, — сказал ей пират. — Сие мое настоящее имя. Извини, что лгал.
— Джек… — тихонько повторила девочка. — Мне это нравится.
— На какое участие со стороны Роуз ты рассчитываешь? — осведомился Джордж. — Я не могу позволить тебе ставить ее под удар.
— Я не стану ее использовать, пока это не будет безопасно, — пообещал его гость.