Книги

Время от времени

22
18
20
22
24
26
28
30

— Друг? Как такое может быть?!

Внезапно Хестер перестала плакать и уставилась на Хоули.

— Кто вы? — спросила она, после чего повернулась к дочери. — И откуда ты его знаешь?

— Он отец моего ребенка, — изрекла Эбби.

— Он кто?!

Взгляд миссис Уинтер надолго задержался на груди девушки, а потом она влепила Джеку пощечину, вложив в этот удар все свои силы. Затем женщина снова обернулась к Эбби и обошлась с ней почти так же круто.

Пим попытался заступиться за своего капитана.

— Джек — хороший человек, — сказал он и тоже получил оплеуху.

Но тут снова подала голос юная Уинтер:

— Кто такой Джек, черт возьми?!

Поглядев на Хоули, его друг развел руками, будто извиняясь, что разоблачил его.

— Послушайте, — проговорил капитан. — У нас потом будет уйма времени для объяснений. А прямо сейчас вам надобно знать лишь то, что наши жизни в опасности, как и жизни наших друзей. Хестер, мистер Пим нынче малость пообтрепался, но моется он как следует, да к тому же здоров и будет чудесным мужем.

— Извините, что ударила вас, — поглядев на своего нового супруга, промолвила мать Эбби. — День выдался мучительный.

— И с каждым мгновением он все хуже, — бросил Джек, после чего отвел Пима достаточно далеко в сторону, чтобы их не услышали женщины, и торопливо пересказал слова Чарли. — Я не прошу вас отказаться от прочной почвы под ногами, но наши товарищи попали в засаду и нуждаются в нашей помощи. Вы со мной? — спросил он под конец.

— Ей-ей, оно конечно! — воскликнул бывший квартермейстер.

— Хорошо. Теперь слушайте. У меня только одна лошадь, так что я должен предупредить корабль. Вы же должны дойти до Грешного Ряда и все там разведать.

— А как быть с дамами? Оставить тут?

Поглядев на женщин долгим взглядом, Хоули вздохнул:

— Они будут нас задерживать, но лучше забрать их с собой.

— Мы можем снять им тут комнату.