Книги

Аромат книг

22
18
20
22
24
26
28
30

Она покачала головой:

– Боюсь, именно эту книгу мне придётся искать ещё довольно долго.

– Советую вам не мешкать. Вы же знаете, как нетерпеливы бывают некоторые заказчики.

– В лавке «Либер Мунди» мы прилагаем все усилия, чтобы выполнять пожелания наших клиентов как можно быстрее и к их полному удовлетворению.

– Вот видите, вам тоже приходится беречь свою репутацию. Как и старому Торндайку. – Седжвик надел шляпу и зажал трость под мышкой. – Уверен, что стану постоянным клиентом вашей замечательной лавки. Всего хорошего, мисс Амбердейл.

– И вам того же, мистер Седжвик.

Мерси проводила его до двери и хотела было запереть за ним дверь, как комиссар наклонился и поднял с крыльца два конверта.

– Ваша почта! – воскликнул он. – Вам следует как можно скорее установить на двери почтовый ящик.

Она тоже вышла на крыльцо и взяла из его рук оба конверта:

– Непременно. Благодарю.

Комиссар слегка поклонился и сел в карету. Кучер бросил на неё ещё один мрачный взгляд, щёлкнул бичом, и карета покатилась вниз по Сесил-корту.

Вернувшись в лавку, Мерси внимательно осмотрела конверты, но прошло некоторое время, прежде чем она смогла полностью сосредоточиться на них. При воспоминании о визите Седжвика у неё по спине до сих пор бежали мурашки. Её пальцы дрожали, и ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы успокоиться.

Одно из писем было в простом конверте из дешёвой бумаги. Оно оказалось от Флоренс Оукенхёрст. Мерси распечатала его: в конверте было два листка, один из них – плотно исписанный бисерным почерком Флоренс.

Дорогая Мерси,

меня выписали из больницы домой. Я буду прикована к постели ещё какое-то время, однако это обстоятельство не сможет удержать меня от того, чтобы выразить Вам мою глубочайшую благодарность. Предполагаю, что Ваши намерения относительно выпуска сочинений мистера Малахайда изменились, однако тем не менее я хотела бы упомянуть, что ввиду последних обстоятельств я охотно изменю название нашей совместной серии книг с «Оукенхёрст – Амбердейл» на «Амбердейл – Оукенхёрст». По заслугам и честь.

Помимо выражения моей благодарности и предложения восполнить упущенное и наконец выпить вместе чашечку чаю существует ещё одна причина, по которой я пишу Вам это письмо. Просматривая старые договоры и соглашения, заключённые моим почившим отцом с нашими авторами, я наткнулась на документ, который настоящим пересылаю Вам. Вы, несомненно, помните Бенджамина Каттера, о котором я рассказывала Вам? Человек, уже много лет кочующий из салуна в салун на американском Диком Западе и в перерыве между запоями сочиняющий для меня истории о храбрых ковбоях и кровожадных индейцах? Взгляните, что записано в соглашении, заключённом между ним и моим отцом. Предполагаю, что его содержание весьма удивит Вас. Я собиралась лично сообщить Вам о моей находке в день, когда Вы спасли мне жизнь, однако в связи с изменившимися обстоятельствами приходится пересылать его почтой.

Буду чрезвычайно рада, если Вы навестите меня, когда у Вас выдастся свободная минутка. В противном случае мне придётся притащиться в Вашу новую лавку в моём прискорбном состоянии, проливая на Ваши книги собственную кровь.

Глубоко расположенная к Вам,

Флоренс Оукенхёрст.

Мерси с улыбкой покачала головой и развернула второй листок. Это был пожелтевший договор между отцом Флоренс и Бенджамином Каттером, закреплявший за «Издательской компанией Оукенхёрст» эксклюзивные права на издание произведений Каттера. В качестве ответной услуги издатель брал на себя обязательство увеличить автору пословный гонорар. Под договором были указаны банковский счёт в Лондоне и адрес до востребования в Сан-Франциско. В самом низу стояла приписка, утверждавшая, что в случае смерти Каттера гонорары за переиздания и любое другое использование его трудов подлежат переводу на другой счёт.