— Можете пройти, — проговорила дама, указывая на дверь. — Вас ждут.
13
Серафина осторожно ступила в слабо освещенную комнату. Это было душное, тесное помещение с кожаной мебелью, которая заслоняла лучи заходящего солнца, и с темным потолком, своей росписью напомнившим Серафине расположение косточек в крыле летучей мыши. Кабинет мистера Вандербильта располагался в другом месте, но сегодня он сидел за столом в этой комнате.
Серафина наблюдала за хозяином Билтмора с раннего детства, но так и не смогла понять его. Он был чрезвычайно богат, но спокоен и молчалив. Образованный, ученый джентльмен; невысокий, с маленькими руками и тонкими пальцами. У него были проницательные карие глаза, черные волосы и усы.
— Проходите, — серьезно сказал мистер Вандербильт. Сейчас он казался строгим и суровым.
Пройдя вместе с Брэденом в глубь комнаты, Серафина краем глаза заметила, что в тени неподвижно сидит человек и внимательно ее разглядывает. Она невольно затаила дыхание. Тяжелые удары сердца отдавались в висках медленной барабанной дробью.
Как только глаза Серафины привыкли к темноте, она стала понемногу различать черты лица незнакомца. К ее удивлению, это был вовсе не тот старик, который прогуливался утром с мистером Вандербильтом. У незнакомца была короткая козлиная бородка, редкие волосы мышиного цвета падали на плечи. Человек сверлил ее яростным взглядом. Возможно, когда-то он был довольно красив, но с тех пор его лицо исчертило множество серых шрамов — Серафина различила следы и от острого лезвия, и от когтей. Удивительно, как он вышел живым из всех своих битв.
Коричневое шерстяное пальто и такая же пелерина незнакомца выглядели измятыми и изношенными, потрепанными по краям, словно он путешествовал без остановки много лет подряд.
А незнакомец внимательно изучал царапины на лице девочки, следы укусов на ее руках. От его взгляда у нее по спине поползли мурашки, мускулы напряглись, готовя тело к драке или бегству. Этот человек видел слишком много. Серафина снова, как наяву, представила себе седого старика в широкополой шляпе, выходящего на дорогу, волкодавов с острыми белыми клыками, темный силуэт в глубине отъезжающего экипажа.
Успел ли пассажир выглянуть из окна и увидеть ее? Если даже и успел, он все равно заметил немного: она уже убегала. А сейчас она была и одета, и причесана по-другому. В любом случае, незнакомец смотрел на Серафину с таким же сомнением, с каким она смотрела на него.
В руке у незнакомца была трость с вырезанным спиралью древком и изогнутой рукоятью из оленьего рога. Почему-то Серафине подумалось, что эта трость опасна — гораздо опаснее, чем кажется на первый взгляд. Но, кажется, трость выглядела несколько иначе, чем посох, который она видела ночью. Девочка почему-то не могла четко вспомнить все, что произошло в лесу. Что было у старика в руках? Кривой посох или спиральная трость с изогнутой костяной рукоятью? Неужели посох может менять форму?
— Садитесь, — велел мистер Вандербильт, указывая на два жестких деревянных стула в середине комнаты.
Он говорил очень холодно и жестко, но Серафине было непонятно, сердится ли он на них с Брэденом или его злит неожиданное присутствие в доме сыщика. Мистер Вандербильт принимал множество гостей в своем роскошном доме, который для того и был построен. Но сам хозяин избегал шумного веселья. Он любил посидеть в тихой комнате с книгой, предпочитая обществу одиночество. Ему вполне хватало общения с самим собой. А тут вдруг явился какой-то незнакомец, путник, сыщик с обвинениями в убийстве. И мистер Вандербильт был не в восторге от его появления.
Серафина и Брэден опустились на стулья. Девочка покосилась на друга — тот казался испуганным и одиноким. Миссис Кинг велела ему оставить Гидеана у порога комнаты, и без своего собачьего друга Брэден выглядел совсем беззащитным. Глянув на него, Серафина твердо решила помешать сыщику Грэтену взять над ними верх.
Мистер Вандербильт посмотрел на Серафину и Брэдена:
— Сыщик Грэтен расследует исчезновение мистера Торна. Он предполагает, что мистер Торн не покинул Билтмор по собственному желанию, а столкнулся со злоумышленниками здесь, в поместье.
— Да, сэр, — произнес Брэден, стараясь говорить очень спокойно.
Но Серафина слышала, как дрогнул его голос. Она и сама ни минуты не сомневалась в том, что при малейшей ошибке их могут арестовать и обвинить в заговоре с целью убийства мистера Торна. Ведь Серафина завела его в ловушку, а собака Брэдена помогла прикончить.
— Я советую вам честно ответить на все вопросы сыщика, — сказал мистер Вандербильт.
Серафина бросила на него вопросительный взгляд — в его голосе ей послышался какой-то намек. Вроде бы он велел им с Брэденом слушаться сыщика и говорить только правду. Но, с другой стороны, он словно предупреждал, чтобы они были очень осторожны, потому что этот человек способен отличить ложь от правды.