167
...огражденного Урука... — здесь и всюду в СВ «Урук площадный»; у нас унифицировано по НВ. Заметим, что речь здесь идет вовсе не о «праве первой ночи», как полагает большинство западных исследователей, а лишь о том, что граждане Урука оторваны общественной повинностью от своих невест и жен — в отличие от их царя Гильгамеша.
168
Ишхара — богиня. В действительности в Уруке царь-жрец должен был совершать обряд священного брака в первую очередь не с Ишхарой, а с Иштар. Но в сюжете поэмы Иштар — врагиня героя (этот мотив, видимо, был введен лишь в НВ; во всяком случае, он отсутствовал в периферийной версии); впрочем, Ишхара присутствует уже в СВ. Текст здесь в переводе несколько смягчен, так же как в таблице I (IV,22) и других подобных местах.
169
Ограда — зд.: то же, что Урук.
170
Словом «поприще» мы здесь и ниже переводим акк. «бэру» — расстояние двух часов ходу по ровной дороге.
171
Ве"эр — одна из ипостасей бога грома и дождя Адду.
172
...откроешь... — букв.: «открой».
173
1 талант = 60 мин.; 1 мин(а) =0,55 кг.
174
..лук аншанский... — Аншан — область в юго-западном Иране. В Месопотамии не было подходящего материала для изготовления луков.
175
III. 5. В СВ Хумбаба последовательно называется Хувавой; мы сохранили форму НВ ради унификации.
176
Эгальмах — название храма.