Пусть людям всем, пока стоит Верона,
Та статуя напоминает вновь
Джульетты бедной верность и любовь.
Покончив с чтением, маэстро показал мне иллюстрацию, и я сразу узнала двухфигурную статую — коленопреклоненный мужчина обнимает полулежащую женщину, За исключением некоторых деталей это была та самая скульптура, которую мама раз двадцать зарисовала в своем блокноте.
— О Боже! — Я наклонилась к книге. — А здесь что-нибудь сказано о местонахождении ее могилы?
— Чьей могилы?
— Юлии, в смысле Джульетты. — Я показала на текст, который он только что читал. — В книге сказано, что на ее могиле воздвигли золотую статую, но не сказано, где именно находится могила.
Маэстро Липпи захлопнул книгу и пихнул ее на первую попавшуюся полку.
— Зачем вам ее могила? — спросил он неожиданно враждебным тоном. — Хотите забрать ее глаза? Но если у нее не будет глаз, как она увидит Ромео, когда он придет разбудить ее?
— Я не собираюсь забирать ее глаза! — запротестовала я. — Я просто хочу… посмотреть на них.
— Ну что ж, — сказал маэстро, выключая старый торшер, — тогда поговорите с Ромео. Не знаю, кто еще способен ее найти. Но будьте осторожны: здесь водится много призраков, и отнюдь не все так же дружелюбны, как я. — Он подался ближе, испытывая какое-то дурацкое удовольствие от моего испуга, и прошипел в темноте: — «Чума, чума на оба ваших дома!»
— Великолепно, — холодно сказала я. — Спасибо за спектакль.
Он добродушно засмеялся и хлопнул себя по коленям.
— Бросьте! Не будьте этакой маленькой polio ! Я вас просто дразню!
Внизу после нескольких бокалов вина мне удалось вновь перевести разговор на «Глаза Джульетты».
— Что вы имели в виду, — спросила я, — когда сказали, что Ромео знает, где могила?
— А он знает? — поразился маэстро Липпи. — Не уверен. Вообще лучше спросите у него. Он сможет рассказать больше меня. Он молод, а я уже многое забываю.
Я попыталась улыбнуться:
— Вы говорите так, будто он до сих пор жив.
Маэстро пожал плечами.