Дмитрий Оргин

БессмертиеМилан Кундера
– И как будет называться твой роман?– «Невыносимая легкость бытия».– Но это название, по-моему, у кого-то уже было.– У меня! Но тогда я ошибся. Такое название должно было быть у романа, который я пишу сейчас.Великий Гете беседует с Хемингуэем; Беттина фон Арним настаивает на своем неземном чувстве к великому немцу; прожившая двадцать лет в счастливом браке Аньес взыскует одиночества, а жест пожилой дамы в купальнике превращает ее в обворожительную девушку и становится связующей нитью, из которой сплетается ткань “Бессмертия”. “Что я ощущаю, читая Кундеру? Прежде всего признательность! За то, что он восстанавливает традиции и ценности центральноевропейского романа…”(Бернар-Анри Леви)“О закате Европейской культуры поговаривают уже столетие. Кундера же как будто спешит своим романом явить миру яркий образчик этого заката. Смешанное чувство от прочтения: любопытства и отвращения со следами сопереживания”(Читатель)© Milan Kundera, 1990Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г.Чтец: Дмитрий ОргинМонтаж: Анна КравцоваОбложка: Анна Колесниченко
...ещё
ОтельАртур Хейли
“Мы никогда не узнаем, сколько людей жаловаться не стали, но больше сюда не придут”Пять дней одного отеля.От мусоросжигательной печи до президентских апартаментов. От мелкого воровства до духовного перерождения. Захватывающая история, по которой (к тому же) можно изучать анатомию гостиничного бизнеса.Производственный роман. Артур Хейли. Жизнь-как-она-есть.Можно в трех предложениях, можно через запятую или даже вовсе без знаков препинания. Потому что так преломить первое через третье и обратно мог только он.“Хейли поднял очень серьезные проблемы для того времени, хотя для России они актуальны и сейчас: расизм, коррупция, глобализация, безнаказанность власти, неискренняя религиозность”. (BookRevelations)Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019г.Чтец: Дмитрий ОргинКорректор: Любовь Германовна КаретниковаМонтаж: Анна КравцоваПеревод: В. Коткин, К. ТарасовОбложка: Анна Колесниченко
...ещё
Ключи ЦарстваАрчибальд Кронин
“Само слово «религия» заставляло его отпрянуть, холодея от растерянности при мысли, что люди могут так ненавидеть друг друга за поклонение одному и тому же Богу”.Фрэнсис Чисхолм – добросердечный и скромный священник, чья индивидуальность и непосредственность делают его непопулярным среди духовенства. Чтобы избавиться от “неудобного” священника, его отправляют в Китай. Более тридцати лет Чисхолм поддерживал миссию, несмотря на крайнюю нищету, гражданскую войну, чуму и враждебность его начальства. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2023 г.Чтец: Дмитрий Оргин© Archibald Joseph Cronin, 1941 г.Перевод: Н. Протопопова
...ещё
ФарисейкаФрансуа Мориак
“– Знаете, она романы пишет. – И печатает? – спросил я. – Нет, – ядовито бросила Бригитта Пиан, – довольствуется тем, что сама их переживает”.Всю свою жизнь Бригитта Пиан поступала правильно, и вообще женщиной была исключительной. Вот только что делать, когда правило начинает убивать: менять убеждения, ломать правило или человека?“Роман изумительно многоплановый, в нем столько – хочется сказать “триггеров”, но скажу – крючочков, что хоть некоторые, да зацепят. Интересна тема перевоспитания трудного подростка любовью (и раскрыта она замечательно), тема матерей и детей в разных проекциях. Забавно и жизненно показано меняющееся мировоззрение подростка. Есть, о чём думать, и есть, о чём ругаться”.(Underthinks)Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2022 г.Чтец: Дмитрий Оргин© François Mauriac, 1941 г.Перевод: Надежда Михайловна ЖарковаОбложка: Анна Колесниченко
...ещё
Вальс на прощаниеМилан Кундера
«Вы отдали бы жизнь за то, чтобы обнаружить вокруг себя мерзость, какую носите внутри себя! Только так вы можете ненадолго почувствовать какое-то согласие между собой и миром»Все было спокойно и размеренно в прелестном курортном городке, пока трубач не обнаружил беременность медсестры, медсестра не решила женить на себе трубача, а сантехник – жениться на медсестре. Пока на помощь трубачу не приходит религиозный гедонист, гедонисту – гинеколог, а гинекологу – репрессированный политический деятель…История, начинающаяся как любовная мелодрама, перемежаемая детективом и комедией положений, очень скоро оказывается трагифарсом и обнаруживает экзистенциальную глубину.«Объединить предельную серьезность проблемы и предельную легкость формы, вот к чему я всегда стремился»(Милан Кундера).Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г.Чтец: Дмитрий ОргинПеревод: Нина Михайловна ШульгинаОбложка: Анна Колесниченко
...ещё
МИФОуказанияРоберт Асприн
“Старые герои никогда не умирают, они появляются в сиквелах”Шопинг – далеко ведущая история. Особенно когда ты не ограничен собственным измерением. Большой, зеленый и чешуйчатый теперь не только Ааз. “Честный” (хоть и своего рода) “футбол” (и чуть менее честные ставки). Игра как субститут войны. И маркетинг вместо политики. Всем болельщикам занять свои места!Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2021 г.Чтец: Дмитрий ОргинПеревод: Виктор Александрович Фёдоров Обложка: Татьяна Сухоручко
...ещё
ВЕХИ. Сборник статей о русской интеллигенцииКоллектив авторов
Не вокруг творцов нового шума, – вокруг творцов новых ценностей вращается мир; он вращается неслышно.Фр. Ницше. “Так говорил Заратустра”Сборник «Вехи», изданный вскоре после революционных событий 1905-1907 годов, произвел сильнейшее впечатление на всю Россию и вызвал полемику, которая превзошла по накалу страстей обсуждение самых скандальных художественных произведений. Семь выдающихся философов и публицистов, в т.ч. правовед и экономист.Семь статей. И главный вопрос: Что из себя представляет феномен русской интеллигенции?Авторов обвиняли в том, что они бросают ядовитые семена в русское общество, а для кого-то книга стала настоящим праздником; другие клеймили сборник “потоком реакционных помоев”, а самые прозорливые предрекали «Вехам» запомниться в истории русской общественности. И вот, век спустя, оказывается, что разговор, начатый веховцами, не исчерпал себя и в той или иной форме продолжается по сей день.Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г.Чтец: Дмитрий ОргинКорректор: Любовь Германовна Каретникова
...ещё
Библия: Новый Завет Современный перевод РБОАвтор Неизвестен
Современный перевод Нового Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного ПисанияВ 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии. Судьба его складывалась весьма драматично, однако в 1876 г. он был издан по благословению Святейшего Синода (и поэтому получил название Синодального). В свое время этот труд встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении. Однако в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Над современным переводом Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. За более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе. Современный перевод Нового Завета, осуществленный трудами В. Н. Кузнецовой, был начат по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993). В течении пяти лет переводчик и научно-редакционная комиссия готовили текст к изданию, рассмотрев и обсудив более семи тысяч замечаний и предложений по его усовершенствованию. Этот перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». В подготовке настоящей Аудиобиблии использована пятая редакции перевода, которая была проведена в 2015 г.Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2017-2019 г.Чтец: Дмитрий ОргинПеревод: В. Н. Кузнецова (5-я редакция РБО)© 2019, Российское Библейское Общество
...ещё
Месть крысы из нержавеющей сталиГарри Гаррисон
Крутой. Элегантный. Невредимый… Супергерой, который ничего не принимает всерьёз, включая и себя самого, – леди и джентельмены, – неуловимый Джим Ди Гриз, и его супруга – обворожительная (и смертоносная) Анжелина! Темпераментная семейка ждет пополнения, а вот очередной злодей, внушающий страх галактике, вознамерившийся ее поработить и методично свои планы осуществляющий – ждать не намерен вовсе. Джим Ди Гриз – великолепный мошенник и космический плут, завоевавший сердца любителей фантастики по всему миру. Невероятные ситуации и еще более немыслимые финты этого героя, кто неизменно выходит из каждой ситуации победителем, при этом сохраняя железное спокойствие и вселенское обаяние не оставят никого равнодушным. Ведь именно благодаря своей нечеловеческой увертливости и поистине «дьявольскому везению» Ди Гриз и получает прозвище – Джим Крыса из нержавеющей стали.Спасти галактику? Нелегально сделать военную карьеру? Стать президентом и выпить чашечку чая в гостях у самого дьявола? – все эти ошеломляющие поступки – обыкновенные галочки в богатой жизненной биографии главного героя.Так кто же он? – Опасный преступник? Отъявленный везунчик с гениальными способностями? Или может быть ангел, присланный спасти все живое? – В этом и многом другом предстоит разобраться вам, дорогой Читатель. И да сопутствует вам удача! (Советник)Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2018 г.Перевод: П. ЖуковЧтец: Дмитрий ОргинКорректор: Любовь Германовна Каретникова
...ещё
Крыса из нержавеющей сталиГарри Гаррисон
"Я – скользкий Джим Дигриз, Крыса из нержавеющей стали. Я могу изменить облик во мгновение ока, ограбить любой банк в любой из солнечных систем, оставить космического волка без корабля, развязать войну или остановить ее (тут уж кто больше заплатит). Так что когда копы-таки догнали меня, им ничего не оставалось, кроме как сделать меня копом".Четвертый роман по внутренней хронологии серии и первый по году издания.
...ещё
ФедрПлатон
"Нам следует уяснить причину утраты крыльев и почему они отпадают от души”Согласно рукописной традиции, диалог “Федр” имеет два варианта подзаголовка: “о прекрасном” или “об эросе”. В рукописях указывается и жанр сочинения: этический диалог. Хотя все эти уточнения принадлежат не автору, а являются позднейшими вставками, цель написания “Федра” всегда интересовала его читателей и стала камнем преткновения для специалистов.Диалог «Федр» – одно из самых противоречивых произведений Платона, породившее длинный шлейф толкований, самые ранние из которых возникли еще в Античности. В качестве предмета диалога называли: любовь, риторическое искусство, душевное начало и даже многообразие прекрасного в целом. Поэтическая образность «Федра» заставляет пересмотреть сложившиеся представления о творчестве великого грека, а логические парадоксы этого текста бросают вызов современным философским и литературоведческим теориям. ПереводДля любой развитой научной традиции является нормой регулярное обращение к классическим текстам с целью пересмотра имеющихся переводов и трактовок. Изменение научного горизонта, научного языка, накопление новых данных, появление новых трактовок историко-философских доктрин, которые казались школьными и незыблемыми, приобрело в последние десятилетия кумулятивный характер. Все это накладывает свой отпечаток и на переводческую деятельность: переводы не просто уточняют какие-то детали или недочеты. Они готовятся на основе иных методологических позиций и учитывают – в меру сил – имеющийся зарубежный опыт исследования платоновского корпуса (там появление очередных переводов классических текстов каждые 20-25 лет является нормой).Настоящий перевод подготовлен в рамках деятельности Платоновского философского общества. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г.Перевод: Алексей Анатольевич ГлуховЧтец: Дмитрий ОргинКорректор: Любовь Германовна КаретниковаОбложка: Анна Колесниченко
...ещё
Книга Премудрости Иисуса, сына СираховаАвтор Неизвестен
«Если увидишь разумного, ходи к нему с раннего утра, и пусть нога твоя истирает пороги дверей его».
Любите ли вы мудрость так, как ее любил сын Сирахов? Стремитесь ли вы к премудрости настолько, чтобы обрести ее?
Антология мудрости, стиль которой напоминает библейскую Книгу Притч, предлагает практические советы по межличностным отношениям, семейным вопросам, воспитанию детей, торговле, медицине и другим темам, а также различные этические наставления. Автор подчеркивает важность «знания», но не в научном смысле, как его понимали греки, а скорее как «науку жизни», источник которой и вся её полнота заключены у Всевышнего.
Автор – Иисус, сын Сирахов (Йехошуа Бен Сира) – написал на иврите около 180 года до н.э., а внук перевел его работу на греческий язык около 130 года до н.э. Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова не входит в канонические книги Ветхого Завета. Тем не менее, ее содержание с древних времен считалось глубоко поучительным для тех, кто ищет уроки мудрости и благочестия. Отцы Церкви часто использовали выражения премудрого сына Сирахова как подтверждение своих учительных идей.
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г.
Чтец: Дмитрий Оргин
Монтаж: Анна Кравцова
Корректор: Любовь Германовна Каретникова
...ещё
Библия: БытиеАвтор Неизвестен
Ветхий Завет начинается с Пятикнижия (по-еврейски «Тора» – «Наставление» или «Закон»); это книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Бытие (ивр. Бе-реши́т – «В начале»; лат./др.-греч. Genesis – «Происхождение») – первая книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. Содержимое книги включает предания о создании мира, человека, избранного еврейского народа, а также о его праотцах: Аврааме, Исааке и Иакове.
Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вере и евреями по происхождению. Более того, оно и не могло появиться в каком-либо другом месте – не в географическом, а в метафизическом смысле. Новозаветное откровение обретает смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом плане является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой к этому событию. Такова ситуация в христианской перспективе (Д. К. Богатырев).
Современный перевод Ветхого Завета основан на лучших изданиях оригинальных текстов и учитывает последние достижения библейских исследований. Он отличается точной передачей смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное разнообразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.
В 1816 году Российское Библейское Общество по указанию императора Александра I начало первый русский перевод Библии. Судьба этого труда складывалась довольно драматично, однако в 1876 году он был издан по благословению Святейшего Синода, за что и получил название Синодального. В свое время этот перевод подвергался множеству критических замечаний как в научной, так и в литературной сферах. Тем не менее, в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее место в церковном обучении и домашнем чтении.
Работа над современным переводом заняла более 15 лет. Это второй полный перевод Библии на русский язык в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века), осуществленный в России. За более чем столетие, прошедшее с момента выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе.
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г.
Чтец: Дмитрий Оргин
Перевод: Михаил Георгиевич Селезнёв
© 2019, Российское Библейское Общество
...ещё
Библия: ЛевитАвтор Неизвестен
«Если кто-либо из вас делает приношение Господу…» Левит – это третья книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. Название книги происходит от имени священнического рода, который ведет свое начало от патриарха Левия. Она состоит из подробного изложения правил и законов, регулирующих религиозно-культовую жизнь израильского народа. Основные темы включают: правила жертвоприношений; требования к священникам; законы о чистом и нечистом; законы о святости; законы о субботе, праздниках, а также о субботнем и юбилейном годах. Современный перевод Ветхого Завета основан на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских исследований. Переводчики стремились передать точный смысл и отразить стилистическое разнообразие Священного Писания, обеспечивая ясность и доступность изложения.
Историческая справка
В 1816 году Российское Библейское Общество по указанию императора Александра I начало первый русский перевод Библии, который был издан в 1876 году по благословению Святейшего Синода (из-за чего он получил название Синодального). В советский период именно этот перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Современный перевод создавался Российским Библейским Обществом более 15 лет. Это второй полный перевод Библии на русский язык в истории страны (после Синодального перевода XIX века), выполненный в России. За прошедшее более чем столетие с момента выхода Синодального перевода библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов, что нашло отражение в новом переводе.
Иудаизм и христианство
"Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по плоти. Более того, оно не могло возникнуть ни в каком другом месте – ни географически, ни метафизически. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев).
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 год.
Чтец: Дмитрий Оргин
Перевод: С. В. Тищенко
© 2020, Российское Библейское Общество
...ещё
Библия: ИсходАвтор Неизвестен
«Отпусти народ Мой»
Исход – это вторая книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. Повествование книги Бытия останавливается на пороге важнейших событий ветхозаветной истории в Египте – именно там начинается книга Исход. Тем не менее, Исход представляет собой шаг за этот порог. Шаг в неизвестность. Шаг веры. Шаг к Земле Обетованной, который превратился в извилистый путь через пустыню. Современный перевод Ветхого Завета опирается на лучшие издания оригинальных текстов и включает последние достижения в области библейских исследований. Он отличается точностью передачи смысла Священного Писания, а также ясностью и доступностью изложения.
Историческая справка
В 1816 году Российское Библейское Общество по указанию императора Александра I начало первый русский перевод Библии, который был издан в 1876 году по благословению Святейшего Синода, поэтому он получил название Синодального. В советский период именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Современный перевод был создан Российским Библейским Обществом более 15 лет. Это второй полный перевод Библии на русский язык в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века), осуществленный в России. За более чем сто лет, прошедшие с выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе.
Иудаизм и христианство
"Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по происхождению. Более того, оно не могло возникнуть нигде, ни географически, ни метафизически, в другом месте. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – это подготовка почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев).
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г.
Чтец: Дмитрий Оргин
Перевод: М. Г. Селезнёв, С. В. Тищенко
© 2020, Российское Библейское Общество
...ещё
Книга ИудифиАвтор Неизвестен
"Я совершу дело, которое пронесётся сынами рода нашего в роды родов”
Навуходоносор, царь Ассирии, отправляет своего полководца Олоферна, чтобы отомстить народам, которые отказались помочь ему в борьбе с царем мидийским. Наказав их и разрушив их капища, Олоферн направляется против евреев, которые, будучи малочисленными и слабо укреплёнными, впадают в отчаяние. В это время вдова по имени Иудифь, “красивая видом и весьма привлекательная взором”, принимает решение совершить героический поступок, чтобы спасти свой народ.
Книга Иудифи является редким примером текста, который, хотя и не вошёл в библейский канон, считается душеполезным для чтения христианской церковью и прочно укоренился в фольклоре и традиции еврейского народа. С литературной точки зрения это один из лучших образцов эпохи Второго храма.
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г.
Чтец: Дмитрий Оргин
Монтаж: Анна Кравцова
Корректор: Любовь Германовна Каретникова
...ещё
ДетективАртур Хейли
«Вам от нас достанется в наследство совсем обезумевший мир»Самый мрачный и инаковый роман Артура Хейли – психологический триллер, детектив и, своего рода, экзистенциальный манифест, которым автор (так получилось) будто подводит итог скрупулезным наблюдениям за самыми разными аспектами человеческой деятельности и жизни общества. Детектив Малкольм Эйнсли – бывший католический священник – ведет расследование серии убийств, произошедших в Майами и окрестных городах. Напряженная работа приносит плоды – преступник установлен, предстал перед судом и приговорен к высшей мере.Здесь и начинается история."В десять тридцать пять вечера двадцать седьмого января Малколм Эйнсли уже был на полпути к выходу из отдела по расследованию убийств, когда услышал за спиной телефонный звонок. Чисто инстинктивно Малколм приостановился и оглянулся. Позже ему не раз пришлось пожалеть, что он сделал это".Контекст “производства” отдела по расследованию убийств выписан детально (как всегда у Хейли): будни полицейского участка, работа детектива, прокурора, криминалистические методы исследования, подготовка обвинения, показания в суде и проч., и проч. В этом контексте разворачиваются и переплетаются человеческие судьбы, охватывая все слои общества и широкий спектр жизненных устремлений… А границы, отделяющие правду от лжи, страсть от долга, порок от добродетели, становятся все более размытыми.Без купюр роман публикуется на русском языке впервые.Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г.Перевод: Игорь Леонидович Моничев, Дмитрий ОргинЧтец: Дмитрий ОргинМонтаж: Анна КравцоваКорректор: Любовь Германовна КаретниковаОбложка: Анна Колесниченко
...ещё
Крыса из нержавеющей стали спасает мирГарри Гаррисон
Знаменитый космический мошенник и мастер перевоплощения Джим ди Гриз, известный как Крыса из нержавеющей стали, вновь оказывается в центре событий. Ставки возросли. На этот раз на кону стоит само течение истории; само время. Как действовать, когда прошлое становится ловушкой, а будущее представляется безнадёжным?
Динамичный, остроумный и увлекательный роман о захватывающих приключениях, головокружительных перемещениях во времени и отчаянных схватках с безумным злодеем.
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2025 г.
Чтец: Дмитрий Оргин
Перевод: Иван Портупеев
Обложка: Олег Хельгар
...ещё
Эхо войныДем Михайлов
Под псевдонимом Дем Михайлов свои произведения публикует Руслан Алексеевич Михайлов (родился 23 ноября 1979) – писатель, работающий в жанре фэнтези. Он является автором нескольких циклов романов и одним из основателей жанра LitRPG, который возник на основе субкультуры популярных ролевых компьютерных игр.
Сюжет фантастического романа «Эхо войны» разворачивается в постапокалиптическом мире, в маленьком городке на краю Кызылкума. Люди, выжившие после ядерного конфликта, пытаются выжить в пустыне любыми способами. Обычные вещи многим недоступны. Вода, еда, одежда и оружие – на вес золота. Власть в городке разделена между бывшим заключенным Паханом и отставным военным, ныне владельцем рынка, Бесадуллиным.
Главный герой романа Битум – молодой одиночка, который зарабатывает на жизнь собирательством и охотой. Тихую жизнь городка нарушает неожиданное появление вооруженных незнакомцев. Намерения этих чужаков остаются неясными, но за возможность обеспечить их сопровождение в пустыне разгорается серьезная конкуренция, ведь обещанная награда – целый арсенал оружия.
По воле судьбы Битум становится проводником пришлых людей в опасном переходе через радиоактивную пустыню. Какова цель экспедиции? Смогут ли участники достичь своей цели? И почему Битуму так важно вернуться в город? Слушайте – и узнаете.
...ещё
Моника ЛербьеВиктор Маргерит
Студия АРДИС предлагает взрослым слушателям аудиокнигу «Моника Лербье» – роман французского писателя Виктора Маргерита “La Garçonne”, который также издавался на русском языке под названиями «Свободная женщина», «Холостячка» и «Женщина-холостяк». Узнав об измене мужа, отчаявшаяся молодая парижанка из высшего общества решает начать жизнь «свободной женщины» и погружается в пороки и мрачные удовольствия, совершенно чуждые её духовной сущности. После выхода во Франции в 1922 году «Моника Лербье» произвела настоящий шок в обществе. Книга стала невероятно популярной и одновременно вызвала бурю возмущения у благонравной публики. «Недостойный роман» обвинили в оскорблении общественной нравственности, клевете и порнографии, в результате чего его автор был исключён из числа кавалеров ордена Почётного легиона.
...ещё