Дмитрий Оргин

Обложка
Вальс на прощаниеМилан Кундера
«Вы отдали бы жизнь за то, чтобы обнаружить вокруг себя мерзость, какую носите внутри себя! Только так вы можете ненадолго почувствовать какое-то согласие между собой и миром»Все было спокойно и размеренно в прелестном курортном городке, пока трубач не обнаружил беременность медсестры, медсестра не решила женить на себе трубача, а сантехник – жениться на медсестре. Пока на помощь трубачу не приходит религиозный гедонист, гедонисту – гинеколог, а гинекологу – репрессированный политический деятель…История, начинающаяся как любовная мелодрама, перемежаемая детективом и комедией положений, очень скоро оказывается трагифарсом и обнаруживает экзистенциальную глубину.«Объединить предельную серьезность проблемы и предельную легкость формы, вот к чему я всегда стремился»(Милан Кундера).Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г.Чтец: Дмитрий ОргинПеревод: Нина Михайловна ШульгинаОбложка: Анна Колесниченко
...ещё
Обложка
МИФОуказанияРоберт Асприн
“Старые герои никогда не умирают, они появляются в сиквелах”Шопинг – далеко ведущая история. Особенно когда ты не ограничен собственным измерением. Большой, зеленый и чешуйчатый теперь не только Ааз. “Честный” (хоть и своего рода) “футбол” (и чуть менее честные ставки). Игра как субститут войны. И маркетинг вместо политики. Всем болельщикам занять свои места!Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2021 г.Чтец: Дмитрий ОргинПеревод: Виктор Александрович Фёдоров Обложка: Татьяна Сухоручко
...ещё
Обложка
ВЕХИ. Сборник статей о русской интеллигенцииКоллектив авторов
Не вокруг творцов нового шума, – вокруг творцов новых ценностей вращается мир; он вращается неслышно.Фр. Ницше. “Так говорил Заратустра”Сборник «Вехи», изданный вскоре после революционных событий 1905-1907 годов, произвел сильнейшее впечатление на всю Россию и вызвал полемику, которая превзошла по накалу страстей обсуждение самых скандальных художественных произведений. Семь выдающихся философов и публицистов, в т.ч. правовед и экономист.Семь статей. И главный вопрос: Что из себя представляет феномен русской интеллигенции?Авторов обвиняли в том, что они бросают ядовитые семена в русское общество, а для кого-то книга стала настоящим праздником; другие клеймили сборник “потоком реакционных помоев”, а самые прозорливые предрекали «Вехам» запомниться в истории русской общественности. И вот, век спустя, оказывается, что разговор, начатый веховцами, не исчерпал себя и в той или иной форме продолжается по сей день.Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г.Чтец: Дмитрий ОргинКорректор: Любовь Германовна Каретникова
...ещё
Обложка
Библия: Новый Завет Современный перевод РБОАвтор Неизвестен
Современный перевод Нового Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного ПисанияВ 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии. Судьба его складывалась весьма драматично, однако в 1876 г. он был издан по благословению Святейшего Синода (и поэтому получил название Синодального). В свое время этот труд встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении. Однако в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Над современным переводом Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. За более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе. Современный перевод Нового Завета, осуществленный трудами В. Н. Кузнецовой, был начат по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993). В течении пяти лет переводчик и научно-редакционная комиссия готовили текст к изданию, рассмотрев и обсудив более семи тысяч замечаний и предложений по его усовершенствованию. Этот перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». В подготовке настоящей Аудиобиблии использована пятая редакции перевода, которая была проведена в 2015 г.Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2017-2019 г.Чтец: Дмитрий ОргинПеревод: В. Н. Кузнецова (5-я редакция РБО)© 2019, Российское Библейское Общество
...ещё
Обложка
Месть крысы из нержавеющей сталиГарри Гаррисон
Крутой. Элегантный. Невредимый… Супергерой, который ничего не принимает всерьёз, включая и себя самого, – леди и джентельмены, – неуловимый Джим Ди Гриз, и его супруга – обворожительная (и смертоносная) Анжелина! Темпераментная семейка ждет пополнения, а вот очередной злодей, внушающий страх галактике, вознамерившийся ее поработить и методично свои планы осуществляющий – ждать не намерен вовсе. Джим Ди Гриз – великолепный мошенник и космический плут, завоевавший сердца любителей фантастики по всему миру. Невероятные ситуации и еще более немыслимые финты этого героя, кто неизменно выходит из каждой ситуации победителем, при этом сохраняя железное спокойствие и вселенское обаяние не оставят никого равнодушным. Ведь именно благодаря своей нечеловеческой увертливости и поистине «дьявольскому везению» Ди Гриз и получает прозвище – Джим Крыса из нержавеющей стали.Спасти галактику? Нелегально сделать военную карьеру? Стать президентом и выпить чашечку чая в гостях у самого дьявола? – все эти ошеломляющие поступки – обыкновенные галочки в богатой жизненной биографии главного героя.Так кто же он? – Опасный преступник? Отъявленный везунчик с гениальными способностями? Или может быть ангел, присланный спасти все живое? – В этом и многом другом предстоит разобраться вам, дорогой Читатель. И да сопутствует вам удача! (Советник)Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2018 г.Перевод: П. ЖуковЧтец: Дмитрий ОргинКорректор: Любовь Германовна Каретникова
...ещё
Обложка
Крыса из нержавеющей сталиГарри Гаррисон
"Я – скользкий Джим Дигриз, Крыса из нержавеющей стали. Я могу изменить облик во мгновение ока, ограбить любой банк в любой из солнечных систем, оставить космического волка без корабля, развязать войну или остановить ее (тут уж кто больше заплатит). Так что когда копы-таки догнали меня, им ничего не оставалось, кроме как сделать меня копом".Четвертый роман по внутренней хронологии серии и первый по году издания.
...ещё
Обложка
ФедрПлатон
"Нам следует уяснить причину утраты крыльев и почему они отпадают от души”Согласно рукописной традиции, диалог “Федр” имеет два варианта подзаголовка: “о прекрасном” или “об эросе”. В рукописях указывается и жанр сочинения: этический диалог. Хотя все эти уточнения принадлежат не автору, а являются позднейшими вставками, цель написания “Федра” всегда интересовала его читателей и стала камнем преткновения для специалистов.Диалог «Федр» – одно из самых противоречивых произведений Платона, породившее длинный шлейф толкований, самые ранние из которых возникли еще в Античности. В качестве предмета диалога называли: любовь, риторическое искусство, душевное начало и даже многообразие прекрасного в целом. Поэтическая образность «Федра» заставляет пересмотреть сложившиеся представления о творчестве великого грека, а логические парадоксы этого текста бросают вызов современным философским и литературоведческим теориям. ПереводДля любой развитой научной традиции является нормой регулярное обращение к классическим текстам с целью пересмотра имеющихся переводов и трактовок. Изменение научного горизонта, научного языка, накопление новых данных, появление новых трактовок историко-философских доктрин, которые казались школьными и незыблемыми, приобрело в последние десятилетия кумулятивный характер. Все это накладывает свой отпечаток и на переводческую деятельность: переводы не просто уточняют какие-то детали или недочеты. Они готовятся на основе иных методологических позиций и учитывают – в меру сил – имеющийся зарубежный опыт исследования платоновского корпуса (там появление очередных переводов классических текстов каждые 20-25 лет является нормой).Настоящий перевод подготовлен в рамках деятельности Платоновского философского общества. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г.Перевод: Алексей Анатольевич ГлуховЧтец: Дмитрий ОргинКорректор: Любовь Германовна КаретниковаОбложка: Анна Колесниченко
...ещё
Обложка
Книга Премудрости Иисуса, сына СираховаАвтор Неизвестен
«Если увидишь разумного, ходи к нему с раннего утра, и пусть нога твоя истирает пороги дверей его». Любите ли вы мудрость так, как ее любил сын Сирахов? Стремитесь ли вы к премудрости настолько, чтобы обрести ее? Антология мудрости, стиль которой напоминает библейскую Книгу Притч, предлагает практические советы по межличностным отношениям, семейным вопросам, воспитанию детей, торговле, медицине и другим темам, а также различные этические наставления. Автор подчеркивает важность «знания», но не в научном смысле, как его понимали греки, а скорее как «науку жизни», источник которой и вся её полнота заключены у Всевышнего. Автор – Иисус, сын Сирахов (Йехошуа Бен Сира) – написал на иврите около 180 года до н.э., а внук перевел его работу на греческий язык около 130 года до н.э. Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова не входит в канонические книги Ветхого Завета. Тем не менее, ее содержание с древних времен считалось глубоко поучительным для тех, кто ищет уроки мудрости и благочестия. Отцы Церкви часто использовали выражения премудрого сына Сирахова как подтверждение своих учительных идей. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г. Чтец: Дмитрий Оргин Монтаж: Анна Кравцова Корректор: Любовь Германовна Каретникова
...ещё
Обложка
Библия: БытиеАвтор Неизвестен
Ветхий Завет начинается с Пятикнижия (по-еврейски «Тора» – «Наставление» или «Закон»); это книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Бытие (ивр. Бе-реши́т – «В начале»; лат./др.-греч. Genesis – «Происхождение») – первая книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. Содержимое книги включает предания о создании мира, человека, избранного еврейского народа, а также о его праотцах: Аврааме, Исааке и Иакове. Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вере и евреями по происхождению. Более того, оно и не могло появиться в каком-либо другом месте – не в географическом, а в метафизическом смысле. Новозаветное откровение обретает смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом плане является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой к этому событию. Такова ситуация в христианской перспективе (Д. К. Богатырев). Современный перевод Ветхого Завета основан на лучших изданиях оригинальных текстов и учитывает последние достижения библейских исследований. Он отличается точной передачей смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное разнообразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания. В 1816 году Российское Библейское Общество по указанию императора Александра I начало первый русский перевод Библии. Судьба этого труда складывалась довольно драматично, однако в 1876 году он был издан по благословению Святейшего Синода, за что и получил название Синодального. В свое время этот перевод подвергался множеству критических замечаний как в научной, так и в литературной сферах. Тем не менее, в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее место в церковном обучении и домашнем чтении. Работа над современным переводом заняла более 15 лет. Это второй полный перевод Библии на русский язык в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века), осуществленный в России. За более чем столетие, прошедшее с момента выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Михаил Георгиевич Селезнёв © 2019, Российское Библейское Общество
...ещё
Обложка
Библия: ЛевитАвтор Неизвестен
«Если кто-либо из вас делает приношение Господу…» Левит – это третья книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. Название книги происходит от имени священнического рода, который ведет свое начало от патриарха Левия. Она состоит из подробного изложения правил и законов, регулирующих религиозно-культовую жизнь израильского народа. Основные темы включают: правила жертвоприношений; требования к священникам; законы о чистом и нечистом; законы о святости; законы о субботе, праздниках, а также о субботнем и юбилейном годах. Современный перевод Ветхого Завета основан на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских исследований. Переводчики стремились передать точный смысл и отразить стилистическое разнообразие Священного Писания, обеспечивая ясность и доступность изложения. Историческая справка В 1816 году Российское Библейское Общество по указанию императора Александра I начало первый русский перевод Библии, который был издан в 1876 году по благословению Святейшего Синода (из-за чего он получил название Синодального). В советский период именно этот перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Современный перевод создавался Российским Библейским Обществом более 15 лет. Это второй полный перевод Библии на русский язык в истории страны (после Синодального перевода XIX века), выполненный в России. За прошедшее более чем столетие с момента выхода Синодального перевода библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов, что нашло отражение в новом переводе. Иудаизм и христианство "Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по плоти. Более того, оно не могло возникнуть ни в каком другом месте – ни географически, ни метафизически. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев). Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 год. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: С. В. Тищенко © 2020, Российское Библейское Общество
...ещё
Обложка
Библия: ИсходАвтор Неизвестен
«Отпусти народ Мой» Исход – это вторая книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. Повествование книги Бытия останавливается на пороге важнейших событий ветхозаветной истории в Египте – именно там начинается книга Исход. Тем не менее, Исход представляет собой шаг за этот порог. Шаг в неизвестность. Шаг веры. Шаг к Земле Обетованной, который превратился в извилистый путь через пустыню. Современный перевод Ветхого Завета опирается на лучшие издания оригинальных текстов и включает последние достижения в области библейских исследований. Он отличается точностью передачи смысла Священного Писания, а также ясностью и доступностью изложения. Историческая справка В 1816 году Российское Библейское Общество по указанию императора Александра I начало первый русский перевод Библии, который был издан в 1876 году по благословению Святейшего Синода, поэтому он получил название Синодального. В советский период именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Современный перевод был создан Российским Библейским Обществом более 15 лет. Это второй полный перевод Библии на русский язык в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века), осуществленный в России. За более чем сто лет, прошедшие с выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе. Иудаизм и христианство "Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по происхождению. Более того, оно не могло возникнуть нигде, ни географически, ни метафизически, в другом месте. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – это подготовка почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев). Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: М. Г. Селезнёв, С. В. Тищенко © 2020, Российское Библейское Общество
...ещё
Обложка
Книга ИудифиАвтор Неизвестен
"Я совершу дело, которое пронесётся сынами рода нашего в роды родов” Навуходоносор, царь Ассирии, отправляет своего полководца Олоферна, чтобы отомстить народам, которые отказались помочь ему в борьбе с царем мидийским. Наказав их и разрушив их капища, Олоферн направляется против евреев, которые, будучи малочисленными и слабо укреплёнными, впадают в отчаяние. В это время вдова по имени Иудифь, “красивая видом и весьма привлекательная взором”, принимает решение совершить героический поступок, чтобы спасти свой народ. Книга Иудифи является редким примером текста, который, хотя и не вошёл в библейский канон, считается душеполезным для чтения христианской церковью и прочно укоренился в фольклоре и традиции еврейского народа. С литературной точки зрения это один из лучших образцов эпохи Второго храма. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г. Чтец: Дмитрий Оргин Монтаж: Анна Кравцова Корректор: Любовь Германовна Каретникова
...ещё
Обложка
ДетективАртур Хейли
«Вам от нас достанется в наследство совсем обезумевший мир»Самый мрачный и инаковый роман Артура Хейли – психологический триллер, детектив и, своего рода, экзистенциальный манифест, которым автор (так получилось) будто подводит итог скрупулезным наблюдениям за самыми разными аспектами человеческой деятельности и жизни общества. Детектив Малкольм Эйнсли – бывший католический священник – ведет расследование серии убийств, произошедших в Майами и окрестных городах. Напряженная работа приносит плоды – преступник установлен, предстал перед судом и приговорен к высшей мере.Здесь и начинается история."В десять тридцать пять вечера двадцать седьмого января Малколм Эйнсли уже был на полпути к выходу из отдела по расследованию убийств, когда услышал за спиной телефонный звонок. Чисто инстинктивно Малколм приостановился и оглянулся. Позже ему не раз пришлось пожалеть, что он сделал это".Контекст “производства” отдела по расследованию убийств выписан детально (как всегда у Хейли): будни полицейского участка, работа детектива, прокурора, криминалистические методы исследования, подготовка обвинения, показания в суде и проч., и проч. В этом контексте разворачиваются и переплетаются человеческие судьбы, охватывая все слои общества и широкий спектр жизненных устремлений… А границы, отделяющие правду от лжи, страсть от долга, порок от добродетели, становятся все более размытыми.Без купюр роман публикуется на русском языке впервые.Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г.Перевод: Игорь Леонидович Моничев, Дмитрий ОргинЧтец: Дмитрий ОргинМонтаж: Анна КравцоваКорректор: Любовь Германовна КаретниковаОбложка: Анна Колесниченко
...ещё
Обложка
Крыса из нержавеющей стали спасает мирГарри Гаррисон
Знаменитый космический мошенник и мастер перевоплощения Джим ди Гриз, известный как Крыса из нержавеющей стали, вновь оказывается в центре событий. Ставки возросли. На этот раз на кону стоит само течение истории; само время. Как действовать, когда прошлое становится ловушкой, а будущее представляется безнадёжным? Динамичный, остроумный и увлекательный роман о захватывающих приключениях, головокружительных перемещениях во времени и отчаянных схватках с безумным злодеем. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2025 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: Иван Портупеев Обложка: Олег Хельгар
...ещё
Обложка
Эхо войныДем Михайлов
Под псевдонимом Дем Михайлов свои произведения публикует Руслан Алексеевич Михайлов (родился 23 ноября 1979) – писатель, работающий в жанре фэнтези. Он является автором нескольких циклов романов и одним из основателей жанра LitRPG, который возник на основе субкультуры популярных ролевых компьютерных игр. Сюжет фантастического романа «Эхо войны» разворачивается в постапокалиптическом мире, в маленьком городке на краю Кызылкума. Люди, выжившие после ядерного конфликта, пытаются выжить в пустыне любыми способами. Обычные вещи многим недоступны. Вода, еда, одежда и оружие – на вес золота. Власть в городке разделена между бывшим заключенным Паханом и отставным военным, ныне владельцем рынка, Бесадуллиным. Главный герой романа Битум – молодой одиночка, который зарабатывает на жизнь собирательством и охотой. Тихую жизнь городка нарушает неожиданное появление вооруженных незнакомцев. Намерения этих чужаков остаются неясными, но за возможность обеспечить их сопровождение в пустыне разгорается серьезная конкуренция, ведь обещанная награда – целый арсенал оружия. По воле судьбы Битум становится проводником пришлых людей в опасном переходе через радиоактивную пустыню. Какова цель экспедиции? Смогут ли участники достичь своей цели? И почему Битуму так важно вернуться в город? Слушайте – и узнаете.
...ещё
Обложка
Моника ЛербьеВиктор Маргерит
Студия АРДИС предлагает взрослым слушателям аудиокнигу «Моника Лербье» – роман французского писателя Виктора Маргерита “La Garçonne”, который также издавался на русском языке под названиями «Свободная женщина», «Холостячка» и «Женщина-холостяк». Узнав об измене мужа, отчаявшаяся молодая парижанка из высшего общества решает начать жизнь «свободной женщины» и погружается в пороки и мрачные удовольствия, совершенно чуждые её духовной сущности. После выхода во Франции в 1922 году «Моника Лербье» произвела настоящий шок в обществе. Книга стала невероятно популярной и одновременно вызвала бурю возмущения у благонравной публики. «Недостойный роман» обвинили в оскорблении общественной нравственности, клевете и порнографии, в результате чего его автор был исключён из числа кавалеров ордена Почётного легиона.
...ещё
Обложка
Поцелуй прокаженномуФрансуа Мориак
В эпоху, когда разрыв отношений стал простым и привычным, эта повесть напоминает о времени, когда любовь значила гораздо больше. «Поцелуй прокаженному» (1922) – одно из самых известных произведений французского писателя Франсуа Мориака, лауреата Нобелевской премии по литературе. Это психологическая драма, в которой исследуются темы любви, жертвенности и одиночества. Главный герой, Жан Пелуэр, с детства обречен на изоляцию: его внешность непривлекательна, а душа полна страдания. Богатый отец устраивает ему брак с прекрасной Ноэми, надеясь, что Жан найдет счастье. Однако этот союз становится пыткой. «Поцелуй прокаженному» – это трагическая история о невозможности любви, о душевной и телесной изоляции, а также о мучительном пути к внутреннему освобождению.
...ещё
Обложка
Джек из ТениРоджер Желязны
Тот, кто стремился поймать тень, Счастья тень – его удел. (У. Шекспир) Кому Джек из Тени, кому просто вор, кому Господин, кому Джек из Зла, кому даже Джеки, но никому не друг, не герой и не дай бог, чтобы враг. В мире, разделенном на Светлую и Темную стороны, одна из которых живет Наукой, а другая – Магией, был один, кто слышит свое имя, когда оно произносится в тени. Аутсайдер, темная лошадка, выдающийся мошенник, обреченный на одиночество, главная угроза мироустройству… Джек, встретившийся с самим собой. *Название книги — игра слов (в оригинале – “Jack of Shadows”), которую можно перевести как «Валет Теней». Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г. Чтец: Дмитрий Оргин Корректор: Любовь Германовна Каретникова Перевод: Екатерина Юрьевна Александрова, Владимир Павлович Ковалевский, Дмитрий Оргин Обложка: Анна Колесниченко © 1971, by Roger Zelazny*
...ещё
Обложка
Принц ХаосаРоджер Желязны
10-й и заключительный роман эпической серии «Хроники Амбера». Узнать, что ты – центральная фигура, похоже на полный стакан: реакция зависит от амбиций, уровня тщеславия или, если хотите, силы стремления к успеху. Фигура. Но центральная. Однако… Кульминация. Карты раскрыты. Маски сброшены. Возможные исходы определены. Осталось выяснить, что делать, если все они неприемлемы. Подробный гид по творчеству Роберта Желязны читайте в ЛитРес: Журнале Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2018 г. Чтец: Дмитрий Оргин Корректор: Любовь Германовна Каретникова Перевод: Е. Волковыский, Ян Юа Обложка: Анна Колесниченко © 1991, by Roger Zelazny
...ещё
Обложка
Рыцарь ТенейРоджер Желязны
"Никто не хочет быть объектом насмешек Вселенной". И камни (хотя, возможно, это не совсем камни) закричат, и мертвые восстанут, и появятся ушедшие, и главные силы вступят в действие… Но выбор уже не будет за ними. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2018 г. Чтец: Дмитрий Оргин Корректор: Любовь Германовна Каретникова Перевод: Екатерина Михайловна Доброхотова-Майкова Обложка: Анна Колесниченко © 1989, by Roger Zelazny
...ещё