— Мисс Триклбэнк, вы не могли бы разбудить судью? — перебил ее младший принц, пока она не стала распространяться в деталях, о чем ей довелось услышать.
— К сожалению, я не могу выполнить вашу просьбу, — извинилась Элиза.
— Прошу прощения, мисс Триклбэнк, — негромко произнес наследный принц. Его голос звучал спокойно, хотя глаза метали молнии. — Если вам известно, кто я, то в таком случае вы, естественно, должны понимать, что не можете ответить мне отказом.
Элиза была застигнута врасплох. Ей всегда было плевать на мнение мужчин, полагавших, что принадлежность к мужскому полу возвышала их над женщинами, а потому они могли отдавать им приказы и говорить, что делать. Она уже со счета сбилась, сколько джентльменов в этой самой гостиной, нанося визит ее отцу, полагали, что могут указывать ей, что следует делать. «Принесите чаю, мисс Триклбэнк», или «Принесите отцу плед, мисс Триклбэнк», или «Я бы выпил портвейна, мисс Триклбэнк». Но это ее дом, и она могла отвечать отказом, если того пожелает.
— Это я прошу простить меня, сэр, но мой отец слеп и не спит по ночам, как мы с вами, поскольку он потерял ощущение времени. Ему нужно отдохнуть.
Наследный принц еще больше нахмурился, в глазах его плескалась ярость. Он подошел ближе. Слишком близко. Так близко, как и тогда в коридоре. Поскольку он был высокого роста, Элизе пришлось запрокинуть голову, чтобы посмотреть ему в глаза. Она осознала, что в этой ситуации грубость принца не могла напугать ее. И ей совсем не хотелось с притворной застенчивостью поскорее сделать все, что он от нее ожидает, так как юные дамы должны делать все то, что просят джентльмены. Так было раньше, до того, как ее унизил один из них и она стала лучше разбираться в мужчинах. Так было до того, как она превратилась в старую деву и перестала обращать внимание на то, что подумают о ней окружающие. А этот господин не на шутку разозлил ее.
Взгляд его не предвещал ничего хорошего.
— Мы не один раз вежливо просили вас позвать вашего отца. Мы уведомили вас, что наш визит чрезвычайно важен. — Голос его был так же безмятежен, как дыхание младенца, но глаза метали молнии. — Судья напечатал ключ к разгадке или просто догадку о смерти моего личного секретаря в дамской газете, и мне хотелось бы расспросить его об этом. Вы понимаете меня, мисс Триклбэнк? А сейчас будьте послушной дочерью и приведите сюда, черт побери, судью.
Элиза даже рот от удивления приоткрыла. Еще никогда в жизни ей не хотелось дать мужчине по зубам. А сейчас захотелось. Хорошенько размахнуться и наблюдать за тем, как он приземлится на свой царственный зад. И плевать ей на то, насколько он важен и красив. Ее злило уже то, что он решил, будто может разговаривать с ней подобным тоном, словно она была никчемной горничной, которая не вытерла должным образом пыль с его короны.
Она уперла руки в бока.
— Никто не давал вам права на подобную грубость.
Он тоже упер руки в бока.
— Что вы сказали?
— Мне очень жаль, что у вас плохо со слухом! Тогда позвольте сказать вам прямо… вы грубиян. И, к вашему сведению, газету издает не судья. На самом деле он вообще не имеет к ней никакого отношения. Более того, я не стану его будить просто потому, что вы мне приказываете. Какое бесстыдство!
Его зеленые, как осенняя листва, глаза округлились от удивления.
— Вы хотя бы понимаете, с кем разговариваете? Я уж позабочусь о том, чтобы вас наказали за подобную дерзость.
— Ха-ха! — ответила она. — У нас свободная страна, ваше высочество. Быть может, вы чей-то там принц, но уж точно не мой. К тому же я не ребенок и не дерзила вам! Я хозяйка этого дома и говорю вам: нет, вы не можете встретиться с моим отцом! И, признаться, буду вам благодарна, если вы оба покинете мой дом. — Элиза пальцем решительно указала на дверь. И тут она заметила стоящую с чайным сервизом Поппи, которая от удивления открыла рот. — Поппи, отойди-ка в сторонку. Мне не хотелось бы, чтобы возникла хоть малейшая преграда, которая бы помешала этим господам удалиться немедленно.
Поппи была настолько ошарашена, что даже не пошевелилась.
— Поппи!
Поппи прошла в комнату и поставила чайный сервиз на стол.