Принцы не стали отвечать, есть ли у них собаки. На самом деле оба хранили молчание. Казалось, что они утратили дар речи и просто таращились на нее.
Элиза поспешно обвела взглядом комнату. Как жаль, что она не убрала вязание отца, когда направлялась к двери. И почему никто не проветрил комнату, чтобы избавиться от запаха табака? Слава богу, что зажгли камин, но к нему впопыхах был придвинут диван, когда отец пожаловался, что продрог. Рядом с камином лежали и собачьи подстилки — Джек и Джон любили тепло очага. В настоящий момент на подстилках спиной к принцам растянулся кот Прис. Королевские гости не произвели на него никакого впечатления.
У окон стояла пара мягких кресел, оба с потертыми подлокотниками и сбитыми подушками, между ними располагался небольшой столик. Кресла выглядели потертыми, но именно это Триклбэнкам и нравилось — они приняли форму хозяйских тел, и в них было невероятно удобно сидеть и читать долгими зимними вечерами. Элиза не спешила от них избавляться.
На спинке одного из кресел висел плед, на столике между креслами лежала целая стопка книг и бумаги. Ситцевые занавески за креслами немного обвисли, а ковер был вытерт в тех местах, где они, передвигаясь по комнате, протоптали знакомые дорожки. На каминной полке громоздились нуждающиеся в ремонте часы.
А еще здесь стоял письменный стол Элизы, откуда она и управляла всем хозяйством. Ее нельзя быть назвать аккуратной хозяйкой, и на столе царил беспорядок. Кроме ежедневной почты, здесь лежали какие-то документы, которые Элиза должна была прочесть отцу, меню, составленное для Маргарет, а также рассыпанные повсюду детали ремонтируемых ею часов.
Эта комната, где они так часто собирались всей семьей, была настоящим сердцем их дома. Но это сердце выглядело так, как будто пережило целую тысячу лет и, казалось, истрепалось. Элиза даже не могла предположить, что же подумают принцы. Она нисколько не стеснялась своего дома… но, возможно, была немного напугана, что он может показаться неопрятным и захламленным.
— Не желаете присесть? — предложила она, указывая на диван.
— Благодарю, нет, — ответил младший из принцев.
Внезапно в комнату вошла Поппи, как будто боялась пропустить что-то интересное. Она замерла от неожиданности, когда увидела двух джентльменов, сделала глубокий реверанс, потом взглянула на Элизу округлившимися от любопытства глазами.
— Поппи, не могла бы ты принести чаю?
— Благодарю вас, нет, — отказался младший принц. — Как я уже уведомил вас, дело у нас спешное.
— Ой, да мне не трудно, — заверила Поппи и так же поспешно, как и появилась, покинула комнату.
— Ну что ж! — Элиза хлопнула в ладоши. — Вы желаете…
— Поговорить с судьей Триклбэнком. — Пока младший принц говорил, наследный принц подошел к столу, расположенному между двумя креслами. На нем лежали экземпляры газеты и несколько книг, которые она читала отцу.
— Вы не могли бы сообщить судье, что с ним хочет поговорить господин Шартье?
Господин Шартье? А кто это такой?
— Прошу простить меня, но боюсь, что судья сейчас отдыхает, — печально улыбнулась Элиза.
Наследный принц с братом мрачно переглянулись. Элиза физически ощущала идущие от них волны нетерпения. Она вдруг представила, как рассказывает о происходящем Холлис, а та ахает и восклицает: «Нет, ты шутишь?»
— Если пожелаете, можете сказать мне, что хотите ему передать, и я с радостью передам ему ваше послание. — Если только это никоим образом не будет касаться тех слухов, что они с Холлис опубликовали в газете. Совершенно очевидно, что
Оба гостя обернулись к ней, как будто не понимая, что она говорит.