Книги

Время от времени

22
18
20
22
24
26
28
30

— И откуда вы к нам?

Одна из дам, начавшая было подниматься со стула, при виде меня остановилась. Остальные тоже были на взводе, но пока не ринулись в бегство. Вставшая женщина осторожно опустилась на место.

— Мы из Валдосты, — поведала ее соседка по столу.

Оглянувшись на Рейчел, я одарил ее неодобрительным взглядом. Она в ответ выставила средний палец. Снова обернувшись к дамам, я продемонстрировал им свою лучшую улыбку и, изо всех сил подделываясь под дружелюбное балагурство местных, сказал:

— Что ж, мы чрезвычайно рады, что вы все с нами нынче, и это факт!

— Вы в этом уверены? — осведомилась еще одна дама, указывая на истекающую соком кляксу от апельсина на стене.

— Извините, надо было вас предупредить, — ответил я. — Это старый сент-олбанский обычай. Вроде церемониальной подачи в бейсбольном матче. Так мы приветствуем вас в «Приморье».

Вся группа поглядела на меня с сомнением, но вознаградила мой бред сивой кобылы легкими, нестройными аплодисментами. Гостья, взявшая на себя труд высказываться за всех, заметила:

— Я уже бывала в Сент-Олбанс, но никто не швырял в меня апельсинами и не верещал на кухне.

— Следовало бы швырять что-нибудь помягче, — вставила другая дама.

— Или хотя бы что-нибудь поопрятнее, — подхватила третья.

— Что ж, это Флорида, как ни крути, — откликнулась еще одна.

— Ничего-то вы не поняли, — возразила женщина, сказавшая про Валдосту. — Они вообще ничего не должны были бросать.

— Ваши закуски на подходе, — доложил я.

Женщина, считавшая, что надо было бросить что-нибудь помягче, внезапно поманила меня к себе:

— Иди сюда, сыночка, я хочу тебе кое-что показать.

Я подошел к ней. Достав свой бумажник, гостья открыла его на фотографии младенца.

— Это моя новорожденная внучка, — с гордостью объявила она. — Ну разве не красавица?

Надеюсь, я поморщился не слишком явно. Она что, издевается? Лично я подумал, что маленькое чмо — вылитая Момс Мэбли[10]. Однако я улыбнулся и произнес:

— Ух ты!