Книги

Время от времени

22
18
20
22
24
26
28
30

— Попридержи язык, дитя, или я оборву тебе уши! — предупредила Мэри, хотя по виду ее дочки можно было заключить, что она обрадуется такому обхождению. Эта девочка была во всех отношениях необычным ребенком, и такой ее считали не только сверстники. Джордж и Мэри давным-давно приучились держать Роуз вдали от других семей, слыша от гостей вопросы, не ведьма ли она.

Роуз была для Стаутов неродной. По словам Джорджа, они с Мэри нашли ее года четыре назад блуждающей по лесу и говорящей на неведомых языках. Они взяли ее к себе, как взяли бы любое бесприютное существо. С первых же дней в их доме Роуз продемонстрировала исключительную любовь к высоте, и обычно ее можно было застать на самых верхних ветках деревьев. Как утверждал Сэмюель, девочка могла говорить с пауками, крысами и змеями. Даже Джек, куда менее суеверный, нежели большинство, всегда сторонился Роуз.

Хоули проследил, как Сэмюель привязывает его лодку к пристани, прежде чем заговорить:

— Полковника Регби подстерегли то ли французы, то ли пираты. Я наткнулся на его дотлевающее судно случайно, во время рыбалки. — Они с Джорджем обменялись взглядами, и Джек продолжал свою историю: — Когда я поднялся на борт, то не нашел там ни души и ни единой вещицы, кроме этого странного существа, подобного кошке. Мне удалось спасти часть дневника капитана и прочесть упоминание о странной безволосой кошке полковника Регби. Не ведая настоящей клички кошки, я назвал ее в честь бывшего владельца, и она приняла это без протеста.

После этого Джек добавил, обращаясь к Джоанне:

— Конечно, теперь она твоя, мисс, и ты можешь поменять ей имя, как пожелается.

— Мы можем звать ее Катастрофа! — заявила Роуз.

— Котострофа? — повторил Сэмюель. — Это непристойно!

— Она голышок! — пролепетал четырехлетний Стефан.

— Она выглядит голой по сравнению с другими кошками, что я видал, — подтвердил старший Стаут.

— Джордж, тут же дети! — упрекнула его Мэри.

Кивнув, ее муж промолвил:

— Все едино, странное животное.

Потом Стаут немного помолчал. Знай он какие-нибудь новости, дающие Джеку повод для беспокойства, он бы их уже выложил. Вместо этого мужчина всплеснул руками и провозгласил:

— Давай же направимся в дом, Генри! У меня есть бутылочка зелья, которое еще может шибануть.

Бережно опустив Регби на причал, Джоанна подобралась поближе к Хоули. В каждом ее движении и во внимательном взгляде сквозило, что она находит этого человека не только привлекательным, но и желанным. Но сам он, хоть и понимал, что у молодых женщин в обычае желать выйти замуж и воспитывать детей, обожал свою беззаботную жизнь и остепеняться в ближайшем будущем не планировал. Встреть он Джоанну раньше — кто знает, что бы из этого вышло? В конце концов она мила и обаятельна, умеет охотиться, ловить рыбу, готовить и шить, может свежевать животных и заботиться о детях, да и вообще не гнушается никакой работы, а кроме того, сильна и любезна глазу во всех отношениях. Короче говоря, наделена всеми качествами, чтобы осчастливить любого мужчину. Но Джек решил не пользоваться слабостью Джоанны и не заигрывать с ней, поскольку положил глаз на другую юную особу — деву по имени Эбби Уинтер, дочь дамы с серым лицом. Пират планировал поехать к броду, чтобы встретиться с Эбби завтра с утра пораньше, и если это ее порадует, хорошенько поиметь ее.

Прильнув к Хоули, Джоанна потерлась щекой о его грудь. Он неловко чуть приобнял ее в утешение, и они направились к форпосту.

Набравшись смелости, Сэмюель наклонился, чтобы приласкать кошку.

— А она кусается? — спросил он у гостя.

— Да, — ответил Джек. — И очень яростно.