— Она уникальна, Пим, — заметил Хоули.
— Ежели мне дозволительно сказать, капитан, она чудище природы без клепок в голове. Кое-кто на борту убежден, что она — дьяволово семя.
— А вы, мистер Пим?
— Я в своих домыслах так далеко не захожу, капитан, но что до меня, так я почую себя чертовски безопаснее, когда сия зловредная бестия будет гонять мышей на суше.
— Вам следует велеть нашим музыкантам сочинить мотив под этим названием, — рассмеялся Джек.
— Гонять мышей на суше? — осклабился его собеседник.
— Именно так. А вы можете начертать слова.
— Сделаю, — пообещал Пим и, помолчав, добавил: — Ежели вы простите язык, коим я буду поносить характер Регби.
— Вы все еще расстроены из-за инцидента с бородой.
Квартермейстер с прищуром воззрился на кошку. Перехватив его взгляд, Регби выгнула спину дугой.
— Адский способ пробуждаться, капитан, — вздохнул Пим. — Человек пытается соснуть и просыпается оттого, что сие безволосое дьяволово отродье, злобно зыря на него, дерет ему бакенбарды, чешет когтями всю физиономию…
— Я до сих пор мысленно слышу ваши вопли.
— Ей-ей, и я не один такой! Сия безволосая крыса несимпатична тако же всем проснувшимся тогда из команды.
Джек негромко хмыкнул, и Регби обернулась к нему. Она потерлась о его ногу и замурлыкала. Опустившись на одно колено, Хоули принялся почесывать ей за ушами. А когда он перестал это делать, уродливое серое создание без усилия вспрыгнуло ему на плечо. Встав, хозяин кошки подошел к маленькой плоскодонке и забрался в нее.
— Вы взяли свою экипировку? — спросил Пим.
Сунув руку под переднюю банку, Джек извлек большой кожаный ранец. Проверив его содержимое, он кивнул и закинул ранец на плечо. Пим дал знак команде спустить плоскодонку в бухту, и вода забурлила вокруг деревянной лодочки, заставив Регби запустить когти в плечо Хоули. Аккуратно отодрав кошку от себя, хозяин опустил ее на дно лодки. Там Регби и оставалась, пока первый гребень волны не хлестнул через борт, намочив ей лапы. Не желая этого терпеть, она вспрыгнула на переднюю банку и всем телом распласталась по ней, изо всех сил вцепившись в нее лапами с обеих сторон, словно борясь за собственную жизнь.
Отцепив тали, Джек поставил весла в уключины и принялся грести к берегу. Следующие двадцать минут он искусно работал веслами, стрелой помчав плоскодонку через бухту, почти не черпая воды, несмотря на крутую зыбь. Наконец он направил свою лодочку в спокойные сернистые воды Литл-Ривер. Подняв весло высоко над головой, капитан помахал им, давая экипажу знать, что он в безопасности, после чего двинулся вверх по реке.
Первая излучина была не далее полусотни ярдов от бухты, но высокие дюны и колючие кустарники успешно преграждали путь ветру, сменившемуся стоячим знойным воздухом. Не прошло и нескольких минут, как Хоули пришлось отхлебнуть из баклажки, утирая лоб.
— Было не так уж и страшно, а? — сказал Джек своей безволосой спутнице.
Регби не ответила. Беседа ее не интересовала. Что-то, находящееся за бортом лодки, привлекло ее внимание, так что она свесилась через него, приковавшись взором к чему-то прямо под поверхностью воды.