Книги

Восхождение царицы

22
18
20
22
24
26
28
30

– Не смотри, – сказала я, сжав его руку.

Но тут Арсиноя обернулась и бросила на меня прямой, полный ненависти взгляд. Когда наши глаза встретились, она сумела на время приковать к себе мой взор, обратив меня в пленницу своей ярости.

Потом она двинулась дальше. Мне показалось, что дух ее уже пребывает далеко отсюда. Но на миг ей удалось одержать свою маленькую победу. Прекрасная гордая пленница вызвала у толпы сочувствие, а вот ко мне, виновнице ее несчастий, обратилось множество недоброжелательных взглядов. Я вдруг стала злодейкой, а она – несчастной жертвой!

Как могли они так быстро забыть, что Арсиноя сражалась против Рима? Увы, римляне неравнодушны к красоте, и при виде прекрасной царевны в цепях они забыли даже о Цезаре. Никто не бросал в нее отбросов, и не прозвучало ни одного оскорбления.

За Арсиноей вели жертвенных быков, и это заставило толпу проникнуться еще большим сочувствием. Несчастную царевну вели на заклание, как одно из предназначенных в жертву белоснежных животных.

Следом во всем своем блеске появился Цезарь, но народ не спешил приветствовать его: вид ликторов и золотой колесницы вызвал лишь несколько восклицаний, прозвучавших довольно жалко среди молчания толпы. Несколько человек бросили в колесницу флаконы с ароматическим маслом, и когда один из них ударился об обод и разбился, Цезарь подхватил склянку и высоко поднял над головой.

– Молодцы! – воскликнул он. – Я всегда говорил, что аромат благовоний не мешает моим солдатам хорошо сражаться.

Реплика понравилась: народ начал притопывать и выкрикивать его имя.

– А благовония, наверное, египетские? – громко спросил он, уловив подходящий момент.

Раздался рев одобрения.

– Я вам так скажу: ароматы из Египта самые лучшие. И я привез их оттуда для вас! – Он обвел толпу широким жестом. – Для вас всех! Я раздам их вместе с подарками! Кассию, камфару и масло из лилий!

Где он все это раздобудет за столь короткое время? Я знала, что из Египта он благовоний не привез.

Октавиан, что ехал рядом с ним, тоже уворачивался от склянок с благовониями.

– Клеопатра и шкатулка ее притираний! – прозвучал из толпы вчерашний насмешливый куплет.

На миг Цезарь застыл, а потом повернулся и сделал широкий жест в мою сторону, словно представляя меня народу.

Римляне орали и топали ногами. Колесница быстро покатила дальше, а я осталась на месте с пылающим лицом, остро ощущая присутствие Кальпурнии, хоть и не видя ее. Октавиан следовал за Цезарем, глядя прямо перед собой.

Топот солдатских ног заглушил все остальные звуки. Бойцы снова затянули насмешливые куплеты, включавшие, разумеется, и вирши о Клеопатре. С прошлого триумфа к ним добавились новые:

– Пока пылал огнем маякИ на него войска глазели,Наш лысый вождь не вылезалУ Клеопатры из постели!

Как я ненавидела это! Как возмущала меня подобная наглость! И почему Цезарь терпел подобное обращение? Ведь это словно тебя самого ведут в триумфальном шествии.

– С ней дни и ночи проводил,Сколь сил хватало у солдата,А если обо всем забыл,Так ведь она же виновата.

Довольно! Я не могла больше этого выносить. Может быть, Цезарю смешно, когда над ним в голос потешаются его солдаты, но чтобы меня прилюдно называли шлюхой!..

Наконец ужасная процессия прошла мимо, и триумф подошел к концу. Испытание закончилось.