Как было отмечено в предисловии к настоящему изданию, обстоятельства, связанные с созданием «Освобожденного Иерусалима», привели к тому, что окончательной редакции поэмы не существует. Тассо никогда «не подписывал книгу к печати», и ни один из ее вариантов нельзя назвать аутентичным или каноническим. Наиболее приближенным к авторской воле сегодня считается миланское издание 1957 г. в серии «Классичи Мондадори», осуществленное Ланфранко Каретти («Tutte le poesie di Torquato Tasso. Primo Volume: La Gerusalemme liberata. A cura di Lanfranco Caretti»). Однако уже в переизданиях 1979 и 1999 гг. текст поэмы подвергся модификациям: из двадцати Песней только четыре сохранили свой первоначальный вид. Углубленное изучение рукописей, проводимое в последние десятилетия коллективом ученых из Италии и других стран, показало, что консенсуса относительно текста поэмы по-прежнему нет и что работа по его достижению далека от завершения. В данном контексте переводчик счел нецелесообразным строго придерживаться буквы какого-либо конкретного издания, доверяя в подавляющем большинстве случаев редакции Каретти.
В ряде изданий поэмы каждая Песнь предварялась октавой, излагающей ее содержание. Октавы эти, как мы подчеркивали в предисловии, не принадлежат Тассо, и по этой причине нами не воспроизводились. Римскими цифрами в тексте Примечаний обозначены порядковые номера Песней, арабскими – номера октав.
Песнь первая
1. …И предводителю дружины братской… – Речь идет о главном герое поэмы Готфриде (около 1060–1100), графе Бульонском и герцоге Нижней Лотарингии. Утверждение о том, что Готфрид был единственным распорядителем военных действий Первого крестового похода, неосновательно. После захвата Иерусалима провозглашен правителем Иерусалимского королевства. Отказавшись короноваться в городе, «где Христос был коронован терновым венцом», принял вместо королевского сана звание «Защитника Гроба Господня».
4. О благостный Альфонс… – Имеется в виду Альфонс II, герцог Феррары, при дворе которого Тассо жил с 1572 по 1586 г. и которому посвящена поэма.
5. …Дабы вернуть фракийскую добычу… – Под «фракийской добычей» подразумевается Константинополь, захваченный турками в 1453 г.
6. Шесть лет прошло с тех пор, как на Востоке… – В действительности описываемые события приходились на третий год Первого крестового похода. Крестоносцы выступили из разных частей Европы летом и осенью 1096 г. и прибыли под стены Иерусалима 7 июня 1099 г. Никея – город в Малой Азии. Осада Никеи продолжалась больше месяца, после чего турки предпочли сдаться византийским войскам, взяв с императора Алексея Комнина обещание не грабить город. Персидской крови пролиты потоки… – В русских переводах средневековых текстов «персами», «сирийцами» и «сарацинами» традиционно называют мусульман независимо от их этнической принадлежности. И древней Антиохии врата / Открылись хитростью. – Осада Антиохии началась в октябре 1097 г. и продлилась до июня 1098 г. Город был взят благодаря подкупу командира стражи – армянина-изменника по имени Фируз, по сюжету поэмы убитого Клориндой (см. VII, 119). Тортоса пала… – Тортоса, или Тортоза (современный Тартус), – портовый город в Сирии. Киликия – историко-географическая область на юго-востоке Малой Азии.
7. …самый нижний ад… – центр земли.
9. Балдуин – Балдуин I Иерусалимский, Балдуин Булонский (около 1060–1118), граф Эдессы, первый король Иерусалима. Вместе со своим братом Готфридом принимал участие в Первом крестовом походе, однако главной его целью было не освобождение Гроба Господня, а захват земель. Танкред – Танкред де Отвиль, также Танкред Тарентский (1072–1112) – князь Галилеи и Тивериады. Видный участник Первого крестового похода. Боэмунд – Боэмунд, князь Тарентский (1065–1111) – сын норманнского герцога Роберта Гвискара, дядя Танкреда. Будучи в числе предводителей Первого крестового похода, основал Антиохийское княжество, одно из первых государств крестоносцев на Востоке.
10. Ринальд – один из главных героев поэмы. В письме к Сципионе Гонзага от 15 апреля 1575 г. Тассо подчеркивал: «Многие рыцари должны рассматриваться в моей поэме как члены одного тела. Готфрид – его голова, Ринальд – десница; так что в некотором роде можно сказать, что в поэме не только единство действия, но и единое действующее лицо». Уроки Гвельфа… – Имеется в виду Гвельф IV, сын Ация II д’Эсте и Кунигунды Альторфской. Родоначальник германской ветви фамилии д’Эсте, герцог Баварский. Фигурирует в поэме как дядя Ринальда. На самом деле отправился в Палестину только через четыре года после описываемых событий.
15. И вниз, к Тортосе, прянул с перевала… – В действительности христианское войско собралось не под Тортосой, а под Кесарией.
20. Лишь к Боэмунду зря герольдов шлют… – Боэмунд отделился от других христианских вождей и не принимал участия в осаде Иерусалима.