Комментарий:
Идиома «Повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север» пишется так: 南辕北辙 (nán yuán běi zhé). Она описывает ситуацию, где действия человека противоположны его целям.
南辕 – «оглобли направлены на юг», 北辙 – «колея направлена на север».
Иероглиф 辙 читается как zhé, а не как chè.
Пример:
你的想法和做法不一致,简直就是南辕北辙。
Твои мысли не соответствуют действиям. Это все равно что повернуть оглобли на юг, а ехать на север.
Синоним:
背道而驰 мчаться в разные стороны; идти вразрез с чем-либо.
Антоним:
有的放矢 пускать стрелы по цели; целеустремленный.
КОЛЕЯ И ИДИОМА 闭门造车 (ДЕЛАТЬ ТЕЛЕГУ ПРИ ЗАКРЫТЫХ ДВЕРЯХ)
车辙 – это колея, углубление в дороге от колес. В древности люди ездили на лошадиных повозках, и на дорогах появлялись две глубокие параллельные колеи. Ширина корпусов повозок должна была соответствовать колее. Идиома 闭门造车 означает, что люди создают повозку при закрытых дверях, не зная ширины колеи. Такой транспорт не сможет передвигаться по дорогам. Эта идиома описывает ситуацию, когда люди действуют в отрыве от реальности.
Излить всю кровь своего сердца
С самого детства поэт династии Тан Ли Хэ был смышленым: в семь лет он научился писать стихи и статьи. Но его здоровье было достаточно слабым.
Каждый день с восходом солнца Ли Хэ верхом на тощем осле вместе с маленьким прислужником и с парчовым мешком за плечом отправлялся за вдохновением для своих стихотворений. Увидев что-то волнующее или придумав строку стихотворения, он тут же записывал все на бумаге и складывал листы в свой мешок. Это и был его способ творчества. Он никогда не делал как другие поэты, которые с трудом писали стихотворения на конкретную тему. Его вдохновение было продиктовано глубоким чувством. Написанные днем стихотворные строки он складывал в парчовый мешок, а вечером составлял законченное произведение.
Целыми днями Ли Хэ сочинял стихотворения, кроме тех моментов, когда он заболевал или нужно было почтить память усопшего. Стараясь изо всех сил, он творил, не думая о том, что навредит здоровью.
Мать Ли Хэ очень беспокоилась за сына. Однажды она велела служанке достать его парчовый мешок. Увидев, сколько там черновиков, она с болью в сердце упрекнула Ли Хэ: «Этот ребенок успокоится, только когда изольет всю кровь своего сердца!».
Выражение 呕心 (потратить душевные силы) также встречается в произведении поэта династии Тан Ли Шанъиня «Краткая биография Ли Чанцзи». А выражение 沥血 (кровоточить) пришло из стихотворения Хань Юя – поэта эпохи Тан. В «Возвращении в Пэнчэн» он написал: 刳肝以为纸,沥血 以书辞 (разрезать печень и сделать из нее бумагу, а капающую кровь взять вместо туши, чтобы писать стихотворения).
Соединив 呕心 и 沥血, люди получили идиому 呕心沥血 (излить всю кровь своего сердца; вложить всю душу). Она описывает человека, который отдает все силы какому-либо делу.