Царство Чу первоначально называлось Цзин (荆), а впоследствии – Цзинчу (荆楚). В периоды Чуньцю и Чжаньго Чу было вассальным государством. Ему принадлежали территории современных провинций Хунань и Хубэй, а также частично Чунцин, Хэнань, Аньхой, Цзянсу и Цзянси. Знаменитый китайский поэт Цюй Юань был родом из царства Чу.
Высокое и красивое здание
В княжестве Цзинь построили дом Чжао У. Все дафу княжества пришли поздравить хозяина с этим событием. Чжан Лао, посмотрев на дом, восхитился:
– Красивый дом. Такой высокий и светлый! Здесь можно приносить жертвы, проводить похороны, устраивать банкеты.
На самом деле в словах Чжан Лао содержалось наставление. Он намекал Чжао У, что незачем было строить настолько роскошный дом.
Чжао У ответил:
– Я, Чжао У, смогу здесь поклоняться богам, проводить похороны и устраивать банкеты. Я надеюсь, что смогу сохранить себе жизнь, избежать бед и казни, а в будущем в целости и сохранности отправлюсь в загробный мир к предкам.
Чжао У отвечал на истинный смысл слов Чжан Лао. Эту фразу можно понять так: хотя он и построил такой роскошный дом, он человек трезвого ума и постоянно сохраняет бдительность.
Если вы, дорогой читатель, хотите узнать, почему Чжан Дао и Чжао У вели такую беседу, ознакомьтесь с нижеприведенным примечанием.
Комментарий:
Идиома «Высокое и красивое здание» пишется так: 美轮 美奂 (měi lún měi huàn). 轮 – «высокий», 奂 – «великолепный; торжественный».
Идиому нельзя записывать так: 美仑美奂, 美伦美奂, 美 轮美焕.
Пример:
小风暑假时跟着爸爸妈妈去游览了印度的泰姬陵, 她在作文里 说:泰姬陵真的太美轮奂了!
На летних каникулах Сяо Фэн вместе со своими родителями ездила в индийский Тадж-Махал. В своем сочинении она написала, что Тадж-Махал действительно очень красивый!
Синонимы:
金碧辉煌 отливать золотом и яшмой; блестящий и великолепный; роскошный;
雕梁画栋 резные балки и расписные стропила; роскошный, изукрашенный.