Книги

Китайские идиомы

22
18
20
22
24
26
28
30

Купить шкатулку, а жемчужину вернуть

У человека из царства Чу была жемчужина, которую он хотел продать. Он отправился с ней в царство Чжэн. Этот человек серьезно подготовился к продаже жемчужины: он положил ее в шкатулку, которую изготовил из дерева ценной породы и обработал благовониями, после чего она стала источать прекрасный аромат. Он также выгравировал на шкатулке красивый узор и инкрустировал ее металлической каймой. Шкатулка превратилась в настоящее произведение искусства.

Вместе со шкатулкой, в которой лежала жемчужина, человек отправился на рынок царства Чжэн. Много людей окружили его. Шкатулка была действительно очень красивой! Прошло немного времени, и шкатулку купил путник из царства Чжэн.

Покупатель направился домой. Шкатулка так ему понравилась, что он не выпускал ее из рук! Через некоторое время он внезапно понял, что в ней как будто что-то перекатывается из стороны в сторону. Он открыл шкатулку и увидел в ней жемчужину. Житель царства Чжэн не понял, почему в шкатулке лежит такой дорогой сувенир. Он подумал: «Продавец нечаянно положил жемчужину. Я хотел купить эту красивую шкатулку, а не жемчужину в ней». Поэтому житель царства Чжэн вернулся и отдал жемчужину продавцу.

Жемчужину нужно продавать в красивой шкатулке

Изначально это притча о том, что житель царства Чу не умеет продавать вещи. Он хотел продать жемчужину, но сделал для нее слишком красивую шкатулку, на которую обратили все внимание, а саму жемчужину недооценили.

Спустя некоторое время смысл притчи изменился. Люди стали высмеивать жителя царства Чжэн за то, что он не умел покупать вещи и не понимал их ценность. Он не смог определить, что дороже: жемчужина или шкатулка.

По книге «Хань Фэй-цзы»

Комментарий:

Идиома «Купить шкатулку, а жемчужину вернуть» пишется так: 买椟还珠 (mǎi dú huán zhū). Она характеризует человека, который не разбирается в ценности вещей. 椟 – «шкатулка».

Иероглиф 椟 читается как dú, а не как shú. Его нельзя путать с иероглифами 牍 или 犊.

Пример:

任何一个聪明人都不应该做出买椟还珠的傻事。

Разумный человек не должен совершать глупых поступков из-за непонимания ценности вещей.

Синонимы:

舍本逐末 в погоне за мелочами забывать о главном; заниматься второстепенными вопросами;

本末倒置 делать как раз наоборот; ставить вопрос с ног на голову.

Антоним:

去粗取精 отсортировать, выбрать хорошее; отделить плохое от хорошего.

ЦАРСТВО ЧУ