Книги

Джульетта

22
18
20
22
24
26
28
30

— Ну, — начала я, щурясь против вечернего солнца, — есть еще парень на мотоцикле…

— Санта Мария!

— Но тут другое. Он просто ездит за мной по всему городу. Я не знаю, чего он хочет.

Алессандро вытаращил глаза.

— Вы не знаете, чего он хочет? Вы хотите, чтобы я вам это сказал?

— Да нет же, ничего такого. — Я отчего-то одернула подол платья. — Это даже не проблема. Вот тип в спортивном костюме вломился в мой номер, поэтому я должна срочно переехать…

— Вы так считаете? — без энтузиазма сказал Алессандро. — Я вам вот что скажу: мы сейчас же идем в полицию.

— Только не в полицию!

— Они скажут, кто напал на Пеппо. Я работаю на Монте Паски, у меня нет доступа к полицейскому регистрационному журналу. Не волнуйтесь, я пойду с вами. Я знаю этих парней.

— Ну да, сейчас! — Я чуть не толкнула его в грудь. — Это такая уловка, чтобы, в конце концов, посадить меня в тюрьму?

Он выставил руки:

— Если бы я хотел вас посадить, вы думаете, я стал бы ходить вокруг да около?

— Слушайте! — Я выпрямилась, вытянувшись как можно выше. — Я еще раз подчеркиваю: мне не по душе ваши разборки!

Он улыбнулся:

— Однако выходить из игры вы не хотите.

Главное полицейское управление Сиены оказалось очень тихим местом. Без десяти семь неведомым утром или вечером в настенных часах села батарейка; одну за другой просматривая фотографии и отпечатки пальцев плохих парней, я начинала чувствовать себя примерно также. Чем дольше я смотрела на лица на экране, тем отчетливее понимала, что понятия не имею, как выглядит мой преследователь. В первый раз, когда я видела этого урода, он не снимает темные очки, во второй раз было темно хоть глаз выколи, а в третий раз — сегодня утром — я не отрывала взгляд от пистолета в его руке и позабыла разглядеть физиономию.

— Мне очень жаль, — повернулась я к Алессандро, очень терпеливо сидевшему рядом, упираясь локтями в колени в ожидании моего озарения, — но я никого не узнаю. — Я улыбнулась извиняющейся улыбкой женщине-полицейскому, ведавшей компьютерной базой, понимая, что впустую трачу общее время. — Mi displace .

— Это ничего, — сказала она, улыбаясь мне как одной из Толомеи. — Отпечатки сверить быстро.

В полицейском участке Алессандро первым делом заявил о грабеже со взломом в Музее Совы. Туда немедленно уехали две патрульные машины: четверо полицейских пришли в восторг, что в кои-то веки им попалось настоящее преступление. Если бандит был достаточно глуп, чтобы наследить в музее, особенно оставить отпечатки пальцев, установление его личности лишь вопрос времени, при условии, что его арестовывали ранее.

— Пока мы ждем, — сказала я, — может, имеет смысл поискать Ромео Марескотти?