Книги

Джульетта

22
18
20
22
24
26
28
30

Подыгрывая, я уткнулась ему в плечо и испустила глубокий прерывистый вздох, который прозвучал почти искренне. Видя, что я убита горем, полицейские, наконец, отвязались, и через пять минут мы в обнимку вышли из отделения.

— Хорошая работа, — похвалил Алессандро, едва мы отошли достаточно далеко.

— Взаимно. Хотя… день у меня не задался с утра, так что салюта не ждите.

Он остановился. На лбу прорезалась маленькая хмурая морщинка.

— По крайней мере, мы узнали личность человека, который за вами следил. Разве вы не этого хотели, когда пришли в Монте Паски?

Пока мы сидели в отделении, уже стемнело, но воздух был по-прежнему теплым, уличные фонари разливали вокруг мягкий желтый свет, и если бы не скутеры, проносившиеся мимо нас во всех направлениях, пьяцца выглядела бы оперной декорацией, когда после отзвучавшей увертюры вот-вот выйдет исполнитель главной партии.

— Что означает «ragazza»? — спросила я. — Что-нибудь гадкое?

Алессандро сунул руки в карманы и пошел вперед.

— Я подумал, если сказать им, что вы моя девушка, они перестанут спрашивать номер вашей социальной страховки. А заодно и номер вашего телефона.

Я засмеялась:

— И они не удивились, что Джульетта встречается с Салимбени?

Алессандро улыбнулся, но я видела, что мои слова его задели.

— Боюсь, в полицейской академии Шекспира не изучают.

Некоторое время мы молча шли без цели, никуда не спеша. Строго говоря, можно было уже откланяться, но мне отчего-то не хотелось уходить — не оттого, что в номере меня поджидает Бруно Каррера, просто идти рядом с Алессандро казалось мне естественным и правильным.

— Сейчас подходящий момент вас поблагодарить? — спросила я.

— Сейчас? — Он посмотрел на часы. — Assolutmente si . Да, сейчас самое время.

— Как насчет ужина? Я плачу.

Мое предложение его явно позабавило.

— С удовольствием. А кто же будет стоять на балконе в ожидании Ромео?

— Через балкон ко мне в номер вламывались, помните?