Карл улыбнулся:
— Пара человек видели вашу машину припаркованной на A1A несколько раз, но при этом видели вас лежащим на песчаных дюнах.
— Разве это противозаконно?
— Ближе к пляжу — да. Но не там, куда вы ходите, насколько я знаю.
Я кивнул.
— Это опасно, вот оно как, — добавил Брэдфорд.
— Как это?
— В том районе уйма огненных муравьев, что, полагаю, вам известно. Это совсем рядом с местом, где едва не погиб от укусов огненных муравьев тот юноша, которого вы же и спасли.
— Вам о нем что-нибудь известно? — осведомился я.
— Он не здешний, вот и все, что я о нем знаю. Да еще тот факт, что он поджарился в вашем кострище.
— Я слыхал, он поправляется.
— Я слышал то же самое.
— Мэр Брэдфорд…
— Прошу вас, — перебил меня мой собеседник, — раз уж мы до этого добрались, можем перейти на «ты». Зови меня Карлом.
— Ладно, Карл.
Глава города поерзал в кресле.
— Чем могу служить, Донован?
— Можешь рассказать о Либби Вэйл.
Карл даже бровью не повел. Я знаю это точно, потому что специально высматривал признаки волнения на его лице. Вместо этого он улыбнулся и поведал:
— Что ж, я знаю немногим больше того, что ты уже мог слышать. Либби специализировалась на гуманитарных науках в Пенсильванском госуниверситете. Ее соседка по комнате сказала полиции, что она планировала приехать сюда, чтобы отыскать свои корни.