АРИСТОТЕЛЬ. ПОЭТИКА
Текст дается по изданию: Аристотель и античная литература / Отв. ред. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1978. С. 109–163.
Перевод «Поэтики» выполнен по изданию: La Poetica di Aristotele, ed. e comm. ds A. Rostagni, Torino, 1928.
Текст эсотерических сочинений Аристотеля (особенно «Поэтики») чрезвычайно труден для понимания и перевода. Стиль их – стиль конспекта, записей «Для себя», с приписками, вставками и опущением всего само собой подразумевающегося. Был ли это конспект «лекторский» или конспект «слушательский», в какой мере принадлежит этот текст Аристотелю, а в какой его ученикам из Ликея, – вопрос, по-видимому, неразрешимый. Было много попыток выделить в тексте «Поэтики» вставки и приписки различных наслоений, но все они гипотетичны. В настоящем переводе за основу был взят текст традиционный, сколь можно близкий к рукописному преданию, и отступления от него оговорены во всех местах, где предание испорчено, а реконструкции разноречивы.
Конспективный стиль «Поэтики» в принципе вполне может быть передан в переводе, но такой перевод потребовал бы рядом с собой не краткого комментария, а сплошного пространного пересказа. Поэтому в переводе скомканные фразы «Поэтики» развернуты, причем все слова, по необходимости добавленные переводчиком, отмечены угловыми скобками. В такие же скобки взяты и подзаголовки, которые должны ориентировать читателя в прерывистом ходе мысли автора.
Текст «Поэтики» традиционно делится на главы, обозначаемые римскими цифрами, но ссылки на все сочинения Аристотеля в научной литературе принято делать по страницам и строкам берлинского академического издания 1831 года, нумерация которого воспроизводится во всех последующих изданиях. «Поэтика» занимает в нем строки 1447а8–1462b19. В настоящем переводе эта нумерация воспроизводится на левом поле: указываются две последние цифры номера страницы, буква, обозначающая столбец, и число, обозначающее строку. Это сделано при начале каждой фразы Аристотеля.
Комментарий к переводу ограничивается краткими пояснениями, необходимыми для непосредственного понимания текста, и не касается вопросов общетеоретической интерпретации.
Предмет сочинения (I) 1447а8. Поэзия как подражание 47а13: а) различные средства подражания 47а18, б) различные предметы подражания (II) 48а1, в) различные способы подражания (III) 48а19. Естественное происхождение поэзии (IV) 48b4; развитие и разделение поэзии 48b24. Совершенствование трагедии 49а7; сущность и совершенствование комедии (V) 49а32. Отличие трагедии от эпоса 49b9.
А. Трагедия: ее сущность (VI) 49b21, ее элементы 49b30.
1. Сказание: это первостепенность 50а15. Целостность трагедии (VII) 50b21. Объем трагедии 50b34. Единство действия (VIII) 51а16. Общее и конкретное в действии (IX) 51а36. Сложные и простые сказания (Х) 51а12. Внутреннее членение трагедии: перелом, узнавание, страсть (XI) 52а22. Внешнее членение трагедии (XII) 52b14. Что вызывает сострадание и страх: а) лица (XIII) 52b30, б) события 53а12. Как вызвать сострадание и страх (XIV) 53b1: а) между какими лицами 53b14, б) и путем каких поступков 53b22.
2. Характеры (XV) 54а16; замечание об их последовательности 54а33, замечание об их похожести 54b8.
1а. Еще о сказании: а) узнавание (XVI) 54b19; б) наглядность (XVII) 55а22; в) общее и частности 55а34; г) завязка и развязка (XVIII) 55b24; д) виды трагедии 55b33; еще о завязке и развязке 56а7; е) трагедии с одним и многими сказаниями 56а10; ж) роль хора в действии 56а25.
3. Мысли (XIX) 56а33.
4. Речь 56b8. Элементы речи (ХХ) 56b22. Разновидности имен (XXI) 57а31. Выбор имен (XXII) 58а18.
Б. Эпос: его сходство с трагедией в сказании (XXIII) 59а17, сходство в видах и составных частях (XXIV) 59b7; его различие с трагедией в объеме 59b17, различие в метре 59b31, – но различия эти не снимают драматичности эпоса 60а5, – различие и сходство в изображении чудесного и действительного 60а11.
Ответ на критику изображения действительности в поэзии (XXV) 60b6.
Превосходство трагедии над эпосом (XXVI) 61b26.
ФИЛОДЕМ
Текст дается по изданию:
Филодем из Гадары (Сирия), эпикурейский писатель времени Цицерона, написал множество сочинений, из которых все дошли в очень испорченном виде. Для истории эстетики Филодем интересен тем, что, вопреки древним эпикурейцам, и прежде всего вопреки самому же Эпикуру, он проявляет большой интерес к анализу литературных произведений. Опровергая стоиков, которые в отличие от эпикурейцев всегда обращали большое внимание на анализ литературы и языка, Филодем тем самым тоже втягивается в изучение литературной теории и потому вполне может рассматриваться в контексте эллинистических риторов, включая первые века нашей эры. Предлагаемый здесь перевод из Филодема сделан М. Л. Гаспаровым и сверен О. В. Смыкой по изданию: Philodemus, Über die Gedichte. 5. Buch, Griechischer Text mit Übersetzung und Erklärung von Chr. Jensen. Berlin, 1923. Текст этот пополнен дальнейшим сообщением самого же Йенсена в Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften (Berlin, 1936. S. 292–326), а также R. Philippson в журнале Philologus, 1930. Перевод на русский язык публикуется впервые. Заголовки в скобках принадлежат переводчику. Примечания составлены А. А. Тахо-Годи.