Возможно, собравшаяся аудитория не знала детских стихов или напрочь забыла имя советской поэтессы, ибо в ответ из-за стола справа я услышал:
— Мудозвон в пальто!
Дабы не снижать впечатления, пришлось "наградить" шутника — тем более что публика отреагировала дружным смехом.
— Встретимся на кладбище, — пообещал я награжденному, и объявил иллюзиониста, представив его как древнего нетопыря, восставшего из могилы на забаву публики.
Все-таки, большинство взрослых — те же дети. Правда, отягощенные низменными инстинктами. Вспомнился мой опыт Деда Мороза в детском саду.
В следующие полчаса зрители пожирали глазами танцовщицу, активно виляющую задом, и укротительницу питона. Полусонная змея откровенно халтурила. Дрессировщица, покинув площадку, высказала питомцу:
— В корягу обожрался, опух и оборзел.
Начались танцы. Музыканты объявили медленную композицию:
— Для вас звучит песня, которую поет Хулио Иглесиас, что в переводе означает "что же ты, Иглесиас"…
Бандиты за столиком завизжали как невоспитанные ручные обезьяны. Ко мне подбежал испуганный Валера:
— Даже не знаю, как тебе сказать…
— Тогда помолчи, — посоветовал я.
— Тебя хочет сестра хозяина.
— В смысле, потанцевать? — уточняю.
— В смысле, переспать. Хочет трахнуть Дракулу.
— Она что: дура?
— Умоляю: пригласи ее на танец, объясни, что ты женат и у тебя не стоит.
В ту же минуту меня тронула за плечо высокая женщина в блестящем зеленом платье. Длинные черные локоны свисали с ее головы как перепутавшиеся веревки, большие глаза горели как светофор.
— Граф, позвольте слиться с вами в танце, — прокуренным голосом проговорила она. — Я Элеонора.
С этими словами она вцепилась в мою руку чуть выше локтя, и буквально выволокла меня в центр танцпола. Валера опустил взгляд и беспомощно развел руками: дескать, извини…