Книги

Почти скандал

22
18
20
22
24
26
28
30

Моффат был неутомим как молоток. Пока Коллиар нес вахту на палубе, он вместе с Салли беспрерывно забивал скобы в расходящиеся доски обшивки и затыкал места протечек всем, что попадалось под руку.

Однако и Моффат имел свои слабости.

– Боюсь, сэр, эта посудина долго не протянет, – проворчал он. – Она вот-вот развалится, как старая французская шлюха.

– Без паники, Моффат, – отозвалась Салли. – Этот корабль такой же британец, как и ты. Его сделали из английского дуба на верфях Дептфорда. И он выдюжит, несмотря на удары волн снаружи и наши удары изнутри. Бедняга не заслуживает такого обращения от соотечественников, но мы не должны отступаться, если хотим доставить его к берегу.

Корабль, конечно, был крепким, но тем не менее приходилось беспрерывно откачивать воду, как можно чаще меняя людей на этой изнурительной работе. Ибо в противном случае море поглотило бы их в два счета.

Особой возможности отдохнуть не было, а уж поспать вообще не удавалось. Салли постоянно обходила корабль, обнаруживая все новые неотложные дела. Несмотря на головокружение и слабость, она не могла позволить себе отдых. И пока Коллиар без устали работал наверху, она делала то же самое внизу.

Когда Уилл Джеллико принес ей кружку с черным ароматным кофе, неизвестно где раздобытым, она сказала:

– Отнеси также и мистеру Коллиару. Ему тоже нужно подкрепиться.

– Спасибо, не надо, – раздался голос Коллиара, который как раз спускался по трапу, стряхивая со своей шляпы воду. – Я уже здесь. Правда, не надолго.

Он взял предложенный кофе и, поднеся кружку ко рту, устремил взгляд на нее.

– Почему вы не позаботились о своей ране? Здесь же есть французский врач, обратитесь к нему.

– Он все время занят и… – начала объяснять Салли.

– Мистер Джеллико, доставьте сюда корабельного врача. А вы, Кент, садитесь, пока не упали. – Коллиар взял ее за руку, словно вознамерившись увести куда-то для своих собственных целей.

– И где же мне сесть? – вяло пошутила Салли. Тем, кто сменялся с насосов, она поручала более легкую, но тоже необходимую работу – восстановление разбитых переборок и латание прорех, проделанных британскими ядрами. И потому мебели нигде не осталось – даже в апартаментах капитана и кают-компании, где они сейчас находились. Кормовая переборка с иллюминаторами была уничтожена во время боя, и в этот проем залетали дождевые капли и морская вода, создавая промозглую туманную взвесь. – Я тут думал, что нужно бы затянуть эту брешь парусиной, чтобы пресечь поступление дополнительной воды, которая нам совсем ни к чему.

– Займетесь этим после того, как вас посмотрит врач. – Коллиар вывел ее из кают-компании и усадил на ступеньку трапа. – Пусть он хотя бы мельком взглянет на вашу рану.

Салли решила отказаться от попыток убедить его в том, что у нее лишь поверхностный порез и потому ей не требуется неотложная врачебная помощь.

– Ну, пусть посмотрит, если вам, мистер Коллиар, так хочется.

– В том-то и дело, что все происходит не так, как мне хочется, а особенно вот это. Но самое необходимое должно быть сделано.

Прежде чем Салли успела вникнуть в смысл прозвучавшей тирады, появился месье Депюи.

– Займитесь этой раной, – с чрезмерной грозностью повелел ему Коллиар. – И, черт возьми, сделайте все чисто и аккуратно.