В тексте перечисляются созвездия, вавилонские названия которых не совпадают с современными. «Крестовина» — перевод комментатора, у В. Шилейко — «Распятье» (ошибочно).
354
Великая гора — здесь: мироздание.
355
Дуль-ку(г) — обиталище богов.
356
Царский бог — каждый человек считался имеющим своего бога-покровителя.
357
Дословно: «Ликование — фундамент для города». Эти же слова, графически выделенные в параллельную колонку, повторяются в качестве рефрена после каждой строки песни — прием, редко встречающийся в аккадской поэзии. Возможно, здесь сказывается влияние поэтики шумерийцев.
358
В оригинале стоит AN ZIB ("Telitum) — эпитет богини Иштар, обозначающий «Умелица», «Искусница» и т. п.
359
Так В. фон Зоден предлагал восстанавливать первое слово в строке. Жрицы-кульмашиту были как-то связаны с культом Иштар (имели какое-то отношение к храмовой проституции??).
360
Строки 8 и 10 рифмуются в оригинале.
361
Употреблен глагол, означающий «быть благосклонным», «соглашаться», «исполнять просьбу», «уступать» и проч. Тот же глагол в строках 12 и 20.
362
Просьба как просьба. В «Эпосе о Гильгамеше» Иштар сама обращается к садовнику своего отца со словами: «Протяни твою руку, коснись нашего лона».
363