Книги

Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

22
18
20
22
24
26
28
30

В тексте перечисляются созвездия, вавилонские названия которых не совпадают с современными. «Крестовина» — перевод комментатора, у В. Шилейко — «Распятье» (ошибочно).

354

Великая гора — здесь: мироздание.

355

Дуль-ку(г) — обиталище богов.

356

Царский бог — каждый человек считался имеющим своего бога-покровителя.

357

Дословно: «Ликование — фундамент для города». Эти же слова, графически выделенные в параллельную колонку, повторяются в качестве рефрена после каждой строки песни — прием, редко встречающийся в аккадской поэзии. Возможно, здесь сказывается влияние поэтики шумерийцев.

358

В оригинале стоит AN ZIB ("Telitum) — эпитет богини Иштар, обозначающий «Умелица», «Искусница» и т. п.

359

Так В. фон Зоден предлагал восстанавливать первое слово в строке. Жрицы-кульмашиту были как-то связаны с культом Иштар (имели какое-то отношение к храмовой проституции??).

360

Строки 8 и 10 рифмуются в оригинале.

361

Употреблен глагол, означающий «быть благосклонным», «соглашаться», «исполнять просьбу», «уступать» и проч. Тот же глагол в строках 12 и 20.

362

Просьба как просьба. В «Эпосе о Гильгамеше» Иштар сама обращается к садовнику своего отца со словами: «Протяни твою руку, коснись нашего лона».

363