Книги

Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

22
18
20
22
24
26
28
30

Перечисляются разные категории заклинателей и жрецов-прорицателей, к которым обращался страдалец за исцелением.

334

Часто переводят: «Я оглянулся назад». Мы исходим в своем переводе из представлений вавилонян о времени: «будущие дни» — букв, «задние дни» (так в тексте), т. е. дни, которые нагоняют человека.

335

Имеется в виду ежемесячный праздник, во время которого совершались торжественные жертвоприношения.

336

Чернь — букв.: «простонародье, ремесленники».

337

Букв.: «Кто поймет намерения богов подземного мира?»

338

Букв.: «Неожиданно (вот только что) он был мрачен (темен), тут же (быстро) он шумно ликует; он громко кричит, в одно мгновение он издает хвалебные кличи. От начала первого шага (или: не успел он сделать первый шаг) он тяжко вздыхает, как профессиональный плакальщик».

339

В тексте букв.: «как открытие и закрытие». Наш перевод — «как день и ночь» — взят из комментария, разъясняющего смысл строки.

340

Можно перевести: «Вот я поднялся на небо».

341

Текст плохо сохранился, перевод условный (48-49).

342

..Бездну... — т. е. Апсу.

343