Перечисляются разные категории заклинателей и жрецов-прорицателей, к которым обращался страдалец за исцелением.
334
Часто переводят: «Я оглянулся назад». Мы исходим в своем переводе из представлений вавилонян о времени: «будущие дни» — букв, «задние дни» (так в тексте), т. е. дни, которые нагоняют человека.
335
Имеется в виду ежемесячный праздник, во время которого совершались торжественные жертвоприношения.
336
Чернь — букв.: «простонародье, ремесленники».
337
Букв.: «Кто поймет намерения богов подземного мира?»
338
Букв.: «Неожиданно (вот только что) он был мрачен (темен), тут же (быстро) он шумно ликует; он громко кричит, в одно мгновение он издает хвалебные кличи. От начала первого шага (или: не успел он сделать первый шаг) он тяжко вздыхает, как профессиональный плакальщик».
339
В тексте букв.: «как открытие и закрытие». Наш перевод — «как день и ночь» — взят из комментария, разъясняющего смысл строки.
340
Можно перевести: «Вот я поднялся на небо».
341
Текст плохо сохранился, перевод условный (48-49).
342
..Бездну... — т. е. Апсу.
343