237
Букв.: «Я взял в обладание ее рот отдаленности», и т. д. «Я» — это чародей.
238
Перевод «злую» предполагает необычное чтение одного знака.
239
Букв.: «Я прыгнул в сад бога Луны» (Су"эна, или Сина).
240
В подлиннике слова «дева» нет, но что речь обращена к женщине, видно из употребленной глагольной формы.
241
Слова «как» в подлиннике нет (22-24), но оно подразумевается.
242
В подлиннике слов «скажешь ты» нет, но здесь вводится прямая речь красавицы, на которую колдун наводит чары.
243
Перевод первой половины стиха — под сомнением.
244
Наличие именно слова «елея» в подлиннике — под сомнением.
245
См. выше, коммент. к 25. Начинается вводная прямая речь Ир"емума (или колдуна). ...желанные губы... — букв.: «твой рот страстей (желаний)».
246
Эа (шум. Энки) — один из важнейших богов древнемесопотамского пантеона, здесь прежде всего — владыка мудрости, ритуалов и тайных знаний.