Вторая часть строки отсутствует, но, несомненно, подразумевается.
266
Палица — условный перевод аккадского термина, обозначавшего какое-то оружие.
267
Дословно: «Я сижу в паутине удовольствия». — В оригинале употреблен «технический» термин, нечто вроде «формула заклятья».
268
Смысл магических действий предельно ясен.
269
В оригинале говорится о битуме, которым в Месопотамии замазывали щели в барках и лодках. Здесь употреблен тот же глагол «держать/хватать», что и в строках 1,4, 5.
270
Бог Син особо почитался в городе Уре, а Шамаш — в Ларсе; об особой привязанности Иштар к храму Экуру данных мало.
271
«Подстилка (из листьев)» — перевод предположительный.
272
...(нам??) приютом... — здесь в оригинале, по-видимому, допущена какая-то ошибка, перевод условный.
273
Букв.: «Кто лежит под женщиной, собирает бурю».
274
Букв.: «Расскажи своей сопернице, как мы бодрствуем».
275