Книги

Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

22
18
20
22
24
26
28
30

Для наиболее распространенного размера характерен стих, содержащий четыре ударения и разделенный паузой-цезурой на два полустишия. Кажущаяся неорганизованность стиха устраняется женскими, то есть неударными окончаниями. Встречаются и пятистопные, и шестистопные стихи, в таком случае стих имеет две цезуры либо одну — после третьей стопы. Шестистопный стих можно рассматривать как два трехстопных, и ранние тексты старовавилонского периода обыкновенно написаны, а быть может, только записаны короткими трехстопными стихами. Прямая речь вводится в стих особыми формулами, которые, как правило, выпадают из размера и подчинены собственному ритму. Возможно, они не пелись, а произносились нараспев. Имя собственное также часто выделяется в особую дополнительную стопу.

При переводе аккадских литературных текстов на русский язык переводчики обычно исходят из предпосылки тонической системы стихосложения аккадского языка, что оказывается очень удобным для передачи этих стихов в русской тонической системе.

В России традицию переводов памятников клинописной литературы начали поэты В. Брюсов и Н. Гумилев, переводившие памятники с французских подстрочников. В 1897 году вышел сонет Брюсова «Ассаргадон», который практически является стихотворным переложением надписи этого царя, обнаруженной вместе с его изображением в Сирии, в Нахр-эль-Кельбе. Поэт Н. Гумилев был первым, кто познакомил в 1919 году русских читателей с эпосом о Гильгамеше. Большую помощь в работе над переводом оказал Гумилеву крупнейший шумеролог и ассириолог В.К.Шилейко (1891-1930), сам талантливый поэт и переводчик. Он написал предисловие к переводу Гумилева. Переводы с шумерского и аккадского языков самого В. К. Шилейко знаменовали собой новый этап в истории изучения клинописной литературы и положили начало художественным переводам уже с подлинника, включавшим также и научную интерпретацию текста. Они не потеряли своего художественного значения и поныне, однако устарели в научном отношении, ибо наши знания шумерского и аккадского языков все же ушли вперед за пятьдесят лет, что отделяют нас от кончины ученого. Часть переводов В. К. Шилейко была опубликована в 20-х годах в журнале «Восток», многое затерялось, в том числе и его собственный перевод эпоса о Гильгамеше. Но кое-что сохранилось в его архиве, и составители настоящего сборника считают одной из главных своих задач познакомить наших читателей с наиболее интересными переводами В. К. Шилейко.

В 1961 году на русском языке был опубликован «Эпос о Гильгамеше» в переводе И. М. Дьяконова, и с этого времени над художественными переводами с шумерского и аккадского языков работает вместе с ним группа его учеников, которые стремятся в своих переводах, по возможности приближаясь к размерам подлинника, передать средствами русского языка своеобразие и выразительность древних памятников. Настоящий сборник является первым изданием на русском языке, где представлены почти все жанры аккадской поэзии и ассирийской прозы. Однако это не совсем тот круг сочинений, который знали образованные читатели времени Ашшурбанапала, — многие знаменитые произведения, такие, как сказания об Этане, летавшем на орле, об Адапе, не получившем бессмертия, о сражении бога-героя Нинурты с орлом Анзу и другие, еще ждут своей встречи с русским читателем. В сборник попали произведения, которые их переводчики смогли подготовить на современном уровне науки, собрав все последние публикации и соединив в ряде случаев отдельные фрагменты в сводные версии. Издатели постарались быть верными шумеро-вавилонской традиции, сохранив, а где-то восстановив заглавия произведения по первой строке. Привычные, но часто произвольные заглавия, предлагавшиеся учеными, даются ниже как подзаголовок. Нам хотелось бы, чтобы эта маленькая деталь создала у читателя ощущение достоверности, оказалась бы тем ключом, который отомкнет ему дверь в тысячелетия.

В. Афанасьева

ДЕЯНИЯ БОГОВ

КОГДА ВВЕРХУ...» — «ЭНУМА ЭЛИШ»

Поэма о сотворении мира (в сокращении){1}

Таблица I

Когда вверху не названо небо,А суша внизу была безымянна,Апсу первородный, всесотворитель,Праматерь Тиамат,[2] что все породила,5 Воды свои воедино мешали.Тростниковых загонов тогда еще не было,6а Тростниковых зарослей[3] видно не было.Когда из богов никого еще не было,Ничто не названо, судьбой не отмечено,Тогда в недрах зародились боги,10 Явились Лахму и Лахаму и именем названы были.И пока они росли и мужали,Тогда родились Аншар и Кишар.[4]Они дни копили, множили годы,И наследник их — Ану, — отцам[5] своим равный.Ану-первенца Аншар себе уподобил.Нудиммуда сотворил по своему подобию Ану.Нудиммуд, отцами рожденный своими,Он разумом светел, многомудр и всесилен,Аншара, деда его, превзошел он премного,20 Меж богов-сородичей[6] нет ему равных.Толпой собираются сородичи-боги,Тревожат Тиамат, снуют, суетятся,Чрево Тиамат они колеблютБуйным гамом в верхних покоях.25 В Апсу не утихает их гомон.[7]Но спокойна, безмолвствует Тиамат,Хотя тягостны ей их повадки.Не добры их пути, она же щадит их.Апсу, великих богов творитель,30 Кличет Мумму-советника, так ему молвит:«Советник мой Мумму,[8] веселящий мне печень!Давай пойдем-ка с тобой к Тиамат!»И они пошли, пред Тиамат воссели.О богах, своих первенцах, думали думу.35 Апсу уста свои открыл,Кричит раздраженно, обратясь к Тиамат:«Мне отвратительны их повадки!Мне днем нет отдыха, покоя — ночью!Их погублю я, дела их разрушу!40 Да утихнут звуки, во сне да пребудем!»Едва такое услышав, ТиаматВзъярилась, накинулась на супруга,В одинокой ярости вопияла горько,Злобою полнилось все ее чрево.45 «Как?! Порожденье свое уничтожим?!Пусть дурны их пути — дружелюбно помедлим!»Тут Мумму к Апсу обратился с советом,Недобр и неласков совет был Мумму:«Уничтожь, отец мой, их злые повадки!50 Будут дни твои мирны, будут ночи покойны!»Апсу то слышит — светлеет ликом,Ибо злое он первенцам своим замыслил.Тут обхватил он за шею Мумму,Посадил на колени, ласкать его начал.55 О том, что в совете они порешили,Богам, своим первенцам, они сказали.Услышали боги о том, заметались.После затихли, безмолвно сидели.Но разумом мудрый, хитроумный, искусный,60 Всеведущий Эйа придумал выход.Он создал образ, завершил и закончил,Заклинанье святое сотворил премудро,Повторил громозвучно, отправил в Воды.Излилась дремота, сном окружила —65 Апсу усыпил он сном излиянным.Цепененье охватило советника Мумму.Эйа перевязь снял, сорвал тиару —Апсу сиянием овладел он.Апсу сковал он и предал смерти.70 Он Мумму пленил, на засов его запер.Он возвел над Апсу себе чертоги.Надсмеялся над Мумму, протащил на веревке.[9]Как разбил, уничтожил своих супостатов,Укрепил над врагами победу Эйа.75 Отдых вкусил в потаенном покое.«Апсу» нарек он покои, кумирней сделал,Для брака святого их предназначил.[10]Там с Дамкиной, супругой, возлег Эйа в величье.В покое судеб и предначертаний.80 Бог зачал мудрейшего из мудрых.В Апсу зарожден был Мардук.В светлом Апсу зарожден был Мардук.Эйа, родитель, там его создал,Дамкина, мать его, породила.85 Грудью богини был он вскормлен.Благоговея, мать[11] его питала.Его лик был прекрасен, сверкали взгляды!Изначально властна, царственна поступь!Узрел его Эйа, отец-творитель, —90 Весельем и радостью наполнилось сердце.91 Он воспринял[12] его совершенство,91а Наградил его божьей силой двойною.Он ростом велик, среди всех превосходен,Немыслимо облик его совершенен —Трудно понять, невозможно представить.95 Четыре глаза, четыре уха!Он рот раскроет — изо рта его пламя!Он вчетырежды слышит мудрейшим слухом,И всевидящи очи — все прозревают!Средь богов высочайший, прекраснейший станом,100 Мышцами мощен, ростом всех выше!«Малыш мой, сыночек! Малыш мой, сыночек![13]Сыночек-солнце! Солнышко божье!»Нимб его — десяти богов сиянье!Пятьдесят сияний его окружает!105 Породил Ану четыре ветра,Вложил ему в руки — «Подарок сыночку!» —Он сотворил ураганы и вихри,Он топи создал, что гнетут Тиамат.Днем и ночью томится, мятясь, Тиамат,110 Тяжко богам, нет покоя от ветров,Зло задумали своим чревом,Тиамат, праматери, так они молвят:«Как Апсу любимого твоего убивали,Не пришла ты на помощь, сидела молча.115 Четыре вихря ужасных сотворил Ану,Твое чрево трясется, и мы бессонны!Апсу твой любимый да падет на сердце!И Мумму пленный — одна ж ты осталась!Не ты ль наша матерь? И мечешься в страхе!120 Нас, что так маются, нас ты не любишь!В бессоннице высохли наши очи!Сбрось ярмо, и покой получим!Сразись, отомсти за Апсу и Мумму!Порази врагов, преврати их в тени!»125 Услыхала Тиамат — ей любы речи.«Благо — совет ваш, ураган поднимем!Уничтожим богов в разгаре битвы!Сраженье устроим, богам отплатим!»Они вокруг Тиамат столпились,130 Днем и ночью, взбешенные, помышляют о мести,Львы рычащие, они готовятся к бою.Держат совет, дабы устроить битву.Матерь Хубур,[14] что все сотворяет,Неотвратимое множит оружие, исполинских делает змеев!135 Остры их зубы, их клыки беспощадны!Она ядом, как кровью, их тела напитала,В Ужас драконов свирепых одела,Окружила нимбами, к богам приравняла.Увидевший их — падет без силы!140 Если в битву пойдут, то уже не отступят!Гидру, Мушхуша, Лахаму из Бездны она сотворила,Гигантского Льва, Свирепого Пса, Скорпиона в человечьем обличье,Демонов Бури, Кулилу и Кусарикку.[15]Безжалостно их оружие, в битве они бесстрашны!145 Могучи творенья[16] ее, нет им равных!И еще сотворила одиннадцать этим подобных!Из богов, своих первенцев, что совет составляли,Кингу избрала, вознесла надо всеми —Полководителем, Главным в Совете,150 С оружьем битвы скликающим к бою,Распределителем добычи.Всех отдала под власть его, на престол посадила.«Надо всеми в Совете тебя вознесла я!Все божьи решенья в твою руку вложила!155 Всех ты превыше, супруг мой единый!Над Ануннаками вознесу твое имя!»Таблицы судеб ему вручила, на груди его укрепила.«Лишь твои неизменны приказы, уст твоих нерушимо Слово!»Ныне, как Кингу взнесен, дали сан ему Ану,[17]160 Средь богов, сынов его, судьбу он судит.«Твоих уст речения да исторгнут пламя!Яд, что собрали мы, вражью мощь да погубит!»[18]

Таблица II

[Содержит 129 строк. Эйа узнает о приготовлениях Тиамат к бою и идет к Аншару, чтобы сообщить об этом. Его рассказ — дословное повторение строк 129-162 таблицы I. Аншар в растерянности и гневе. Он предлагает Эйе — победителю Апсу и мудрейшему из богов — попытаться усмирить ярость Тиамат. Текст ответа Эйи разрушен, но из сохранившихся отдельных слов и из дальнейшего контекста ясно, что он советует отправить Ану на разведку и переговоры с Тиамат. Ану идет, но, взглянув на Тиамат, возвращается в страхе: ему не осилить ее, он не осмелился даже предстать перед нею. Боги в тяжком раздумье. И тут Аншар вспоминает о юном Мардуке. Мардук, которого предварительно наставляет Эйа, предстает перед богами. Он согласен сразиться с Тиамат, но выдвигает свои требования:]

123 «Если я мстителем за вас стану,Чтоб Тиамат осилить и спасти ваши жизни, —125. Соберите Совет, возвысьте мой жребий!В Убшукине[19] радостно все вместе воссядьте!Мое Слово, как ваше, да решает судьбы!Неизменным да будет все то, что создам я!129 и никто приказ моих уст не отменит!»

Таблица III

[Содержит 138 строк. Аншар отправляет Гагу, своего посла, к Лахму и Лахаму Гага должен изложить старейшим богам все события. Рассказ о подготовке Тиамат к бою повторяется, таким образом, дважды: устами Аншара, как поручение, и затем уже непосредственно — устами Гаги. Гага сообщает и об условиях Мардука. Узнав о злодеяниях Тиамат, Лахму и Лахаму разражаются стенаньями. Затем все собираются на Совет.]

129 Они собрались и отправились вместе —Все великие боги, что решают судьбы.К Аншару пришли, Убшукину заполнили.Поцеловали друг друга, обнялись в Совете.Повели беседы, на пиру воссели.Вкусили хлеба, вина испили.135 Сладкое питье в нутро их бежало.Отяжелели плотью они от пива.Взвеселились весьма, взыграла их печень,138 И Мардуку, мстителю, вручили судьбы.

Таблица IV

Ему воздвигли престол почета.Пред отцами он сел для участья в Совете.«Сколь же славен ты меж богов великих!Несравненна судьба твоя, твое Слово — Ану!5 Мардук, славнейший средь богов великих!Несравненна судьба твоя, твое Слово — Ану!Непреложно отныне твое повеленье,Вознести, ниспровергнуть — в руке твоей ныне!Твои истинны речи, слова не ложны,10 Ни один из богов твоих границ не преступит!Ты — опора и мудрость храмов божьих,В их святилищах место займешь ты отныне!Лишь ты, о Мардук, наш отомститель!Надо всей вселенной мы даем тебе царство!15 Воссядь же в Совете, твое Слово владычно!Да будет без промаха твое оружье, да поразит оно вражью силу!Кому веришь ты — спасена того жизнь, о Владыка!Но бога, что злое замыслил, — погуби его душу!»Звезду меж собою они положили.[20]20 Первородному Мардуку так сказали:«Ты возвышен, Владыка, надо всеми богами!Уничтожить, создать — прикажи, так и будет!Промолви же Слово — звезда да исчезнет!„Вернись!" — прикажи — и появится снова!»[21]25 По слову уст его звезда исчезла.«Вернись!» — приказал, и она появилась.Боги-отцы, силу Слова увидя,Ликовали и радовались: «Только Мардук — властитель!»Дали жезл ему, трон и царское платье,30 Оружье победное, что врагов поражает.«Ступай же, жизнь прерви Тиамат!Пусть ветры развеют ее кровь по местам потаенным!»Как боги-отцы решили судьбу Владыки,Путем удачи, дорогой успеха пустили.35 Он лук избрал оружием в битве,Изготовил стрелы, тетиву приладил.Булаву схватил он своею десницей,Лук и колчан на боку повесил.Выпустил молнию перед собою,40 Сверкающим пламенем наполнил тело.Он сделал сеть: уловить изнутри Тиамат[22]Он четыре ветра поставил, ничто из нее чтоб не вышло,Дар отца его Ану, он вдоль сети расставил ветры.Он создал Разрушающий Ветер,Ураган и Песчаную Бурю,45 Четыреждымощный ветер, Семишквальный,Мятежный, Непостоянный Ветер.Он направил ветры, что сотворил он, — всю семерицу,За ним они встали — изнутри сотрясать Тиамат.Потоп, оружие грозное, поднял Владыка.50 На страшную взошел колесницу — непобедимых Вихрей.[23]Он их поставил, он впряг всю четверку в упряжку:Душегубца, Злодея, Топчуна, Быстроскока.В оскале их пасти, их клыки ядовиты.Покоя не ведают, убиение знают.55 Он поставил направо Бой Свирепый и Натиск,А налево поставил Отпор — отраженье ударов.[24]Ужасом, словно плащом, он покрылся.Он главу окружил сиянием грозным.Вышел владыка, вперед устремился,60 К Тиамат яростной путь свой направил.Вложил в уста свои заклинанье,Ядовитые травы зажал в руке он.И тут вокруг него заметались, боги вокруг него заметались.Боги, отцы его, заметались, боги вокруг него заметались.[25]65 Владыка приблизился заглянуть в Тиамат,Кингу, супруга[26] ее, разведать планы.Глядит — и сбивается его походка,Мутится разум, мешаются мысли.И боги-помощники, что с ним рядом стояли,70 Потемнели ликом, как героя узрели.Заклинанье он кинул — Тиамат не двинула шеей.На устах ее — дикая злоба, в уме — вероломство.«Что же ты вышел и боги сгрудились так тесно?С мест своих они на твое посбивались место?!»75 Потоп, оружие грозное, поднял Владыка.Тиамат взбешенной, так он ей крикнул:«Что ты для виду добро предлагаешь,А сердцем злобным измышляешь сраженье?Кричали сыны — отцы их презрели,80 А ты, их праматерь, ненавидишь милость!В полюбовники Кингу ты избрала,В сан Ану ввела, ему не должный!Владыке богов Аншару ты уготовила злое!И богам, отцам моим, ты также зло замышляешь!85 Да будут войска твои готовы, да будет поднято оружье!Становись! Ты и я сойдемся в сраженье!»[27]Когда это услыхала Тиамат,В мыслях помутилась, потеряла рассудок.Взревела, вверх взвиваясь, Тиамат,90 От подножья до верха сотряслась ее туша:Чары швыряет, заклинанья бормочет.А боги к сраженью оружие точат.Друг на друга пошли Тиамат и Мардук, из богов он мудрейший,Ринулись в битву, сошлись в сраженье.95 Сеть Владыка раскинул, сетью ее опутал.Злой Вихрь, что был позади, он пустил пред собою,Пасть Тиамат раскрыла — поглотить его хочет,Он вогнал в нее Вихрь — сомкнуть губы она не может.Ей буйные ветры заполнили чрево,100 Ее тело раздулось, ее пасть раскрылась.Он пустил стрелу и рассек ей чрево,Он нутро ей взрезал, завладел ее сердцем.Ее он осилил, ей жизнь оборвал он.Труп ее бросил, на него наступил он.105 Как убил он предводительницу Тиамат, —Рассеялось войско ее, разбежались отряды.А боги-соратники, что с ней выступали,От страха дрожа, назад повернули,Убежали, жизни свои спасая,110 Но в кольце оказались, ускользнуть не сумели.Он в плен их забрал, разбил их оружье.Брошены в сеть, очутились в ловушке.По углам забившись, рыдали тяжко.Понесли наказанье — в заключенье попали,115 А одиннадцать, тех, что грозили страхом,Скопище тварей, что шло с ней справа,Он бросил в оковы, связал им руки,Все их воинство он растоптал под собою.И Кингу, что был надо всеми главным, —120 Он сковал его, Демону Смерти предал.[28]Он вырвал таблицы судеб, что достались тому не по праву,Опечатал печатью, на груди своей спрятал.Как разбил, уничтожил он своих супостатов,Как бык растоптал врагов надменных.125 Укрепил над врагами славу Аншара.Мечты Нудиммуда исполнил Мардук храбрейший,Над богами закованными он закрепил победу.К Тиамат, что он одолел, он снова вернулся.На ноги Тиамат наступил Владыка.130 Булавой беспощадной рассек ей череп.Он разрезал ей вены, и поток ее кровиСеверный ветер погнал по местам потаенным,Смотрели отцы, ликовали в веселье.Дары заздравные ему послали.135 Усмирился Владыка, оглядел ее тело.[29]Рассек ее тушу, хитроумное создал.Разрубил пополам ее, словно ракушку.Взял половину — покрыл ею небо.Сделал запоры, поставил стражей, —140 Пусть следят, чтобы воды не просочились.Пересек небосвод, обозрел пространство.Подобье Апсу, чертог Нудиммуда, он измыслил.Размеры Апсу измерил Владыка.Отраженье его — Эшарру[30] создал.145 Эшарру, кумирню, что поставил на небе.Ану, Энлилю и Эйе в их созвездьях-святилищах устроил стоянки.[31]

Таблица V

[Содержит 156 строк.]

Он устроил стоянки богам великим.Звезды-планеты, подобья богов, он сделал.[32]Он год разделил — начертил рисунок:Двенадцать месяцев звездных расставил он по три.5 Когда ж начертил он на небе рисунок дней года,Закрепил он стоянку Неберу, дабы центр указать всем звездам.[33]Никто бы не погрешил, не стал бы небрежен!По сторонам Неберу он сделал стоянки Энлилю и Эйе.С обеих небесных сторон открыл он ворота,10 Он затворы поставил справа и слева.Он зенит во чреве Тиамат поставил.Дал сияние Месяцу[34] — хранителю ночи!Научил его сотворению дня — для распознания суток!«Не прекращая, весь месяц, изменяй рисунок тиары!15 Вначале, над страною вздымаясь,Рога тиары взноси до дня шестого!В день седьмой появись в половине тиары!На пятнадцатый день удвой половины — и так каждый месяц!Когда ж солнце тебя на горизонте узреет,20 Уменьшайся в короне, отступай обратно!Исчезая, к дороге солнца приблизься,И на тридцатый день вновь вставай против солнца!»

[Разбито более 20 строк.]

45 Когда дни справедливые солнцу назначил,Стражей дня и ночи поставил,Истеченье слюны ТиаматМардук собрал и согнал ее в тучи,Сгрудил ее в облака кучевые.50 Веянье ветра, дожди и холод,Воздымание бури — ее слюны истеченье —Распределил, своей власти доверил.Он поставил главу Тиамат, он на ней гору насыпал.Он Бездну открыл — устремились потоки.55 Тигр и Евфрат пропустил он сквозь ее очи.[35]Ее ноздри заткнул он — накопил там воды.Насыпал на грудь ее гору крутую.Дабы воды собрать, устроил ямы.Загнул ее хвост, скрутил как веревку, —60 Укрепить Апсу под ногами своими.Сделал ляжки ее опорою неба.Отделил половину ее — поставил землю.Он прах закрепил внутри Тиамат.[36]Сеть размотал, освободил ее тело.65 Так создавал он небо и землю.Связь небес и земли скрепил он прочно.Затем он назначил свои ритуалы, установил свои обряды.Бразды правленья велел взять Эйе.Таблицы судеб принес, что забрал у Кингу, —70 Дар заздравный, — одарил им Ану.

[Остальная часть таблицы посвящена рассказу о триумфе Мардука, о дарах и славословии богов старшего поколения. Мардук предлагает богам построить святилище для совместного отдыха — подобье Апсу. Боги отвечают ему новой хвалой и предлагают с помощью Эйи продолжить сотворение.]

Таблица VI