1 Когда Ану сотворил небо,Небеса сотворили землю,Земля сотворила реки,Реки сотворили протоки,5 Протоки сотворили болота,Болота червя сотворили.Отправился червь к Шамашу, плача,Пред богом Эйа текут его слезы.[290]«Что ты выделишь мне в пропитанье?Что ты выделишь мне для сосанья?»«Спелые фиги[291]И сок абрикоса».«На что мне фигиИ сок абрикоса?15 Среди зубов позволь поселиться,Сделай челюсть моим жилищем.Кровь из зуба сосать я буду,18-19 Буду глодать я корни зуба».[292]20 «Зацепи острие, ухвати за корень!Сам себе, червь, избрал ты такое![293]Да сразит тебя ЭйаРукою могучей!»[294]Заклинание против зубной боли.
Сделай так: растолки траву шалфей (?) и смешай ее с маслом. Трижды скажи заклинание и положи на зуб.
Копия таблички против зубной боли со старой обожженной таблички, принадлежавшей Мардукнадинаххс, написал Набунадинибри, сын Кудурану.
РАБ, ПОВИНУЙСЯ МНЕ!
Разговор господина с рабом{16}
I1 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»«Поскорей приведи колесницу, ее запряги, во дворец я поеду!»«Поезжай, господин мой, поезжай.Благоволение царя с тобою будет.Если ты в чем и провинился, он окажет тебе милость».«Нет, раб, не поеду я во дворец!»«Не езди, господин мой, не езди.Царь в дальний поход тебя отправит,Пошлет неведомою дорогой,Днем и ночью страдать он тебя заставит».II10 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»«Принеси-ка воды мне для рук, полей мне ее, обедать я буду!»«Обедай, господин мой, обедай. Частая еда облегчает сердце,Обед человека — обед его бога, к вымытым рукам благосклонен Шамаш».«Нет, раб, не буду я обедать!»«Не обедай, господин мой, не обедай.Еда и голод, питье и жажда — всегда с человеком».III15 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»16 «Приведи-ка мне колесницу, ее запряги, я на волю поеду».[295]«Поезжай, господин мой, поезжай.Вольный бродяга всегда набьет желудок,Бродячий пес косточку отыщет,Перелетная птица гнездо устроит,Бегучий онагр пищу найдет и в пустыне».«Нет, раб, не поеду я на волю!»«Не езди, господин мой, не езди.У вольного бродяги неверная доля,У бродячего пса обломаются зубы,У перелетной птицы дом ее в стенеУ бегучего онагра степь — его ложе».IV29 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»30 «Создам-ка я семью, заведу детишек!»31 «Заведи, господин мой, заведи, создай семью [........],[296]Кто завел детей — обеспечил себе заупокойные жертвы».«Нет, раб, не создам я семью, не заведу детишек!»«Не создавай, господин мой, не заводи.32 Семья — что сломанная дверь, петля ей имя,33 Из детей лишь треть здоровых, две трети — убогих».37 «Так создать мне семью?» — «Не создавай семьи!38 Создавший свою семью отчий дом расточает».V«Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»55 «Своему врагу окажу я покорность,В суде промолчу перед своим супостатом!»36 «Верно, окажи покорность, господин мой, окажи покорность,2е Промолчи, господин мой, промолчи перед супостатом».Зе «Нет, раб, я не покорюсь и не промолчу!»4е «Не молчи, господин мой, не покоряйся.5е Если даже ты и рта не откроешь вовсе,6е Враги твои будут к тебе беспощадны и жестоки».VI39 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»«Учиню-ка я злодейство!» — «Учини, господин мой, учини.Коль не учинишь ты злодейства, где возьмешь ты одежду,Кто поможет тебе наполнить брюхо?»«Нет, раб, не учиню я злодейства!»«Кто учиняет злодейство, того убьют или живьем сдерут с него кожу,Либо его ослепят, либо схватят и бросят в темницу».VII46 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»«Женщину я полюблю!»[297] — «Полюби, господин мой, полюби!Кто любит женщину, забывает печали и скорби».«Нет, раб, не полюблю я женщину!»«Не люби, господин мой, не люби.Женщина — яма, западня, ловушка,Женщина — острый железный нож, взрезающий горло мужчины».VIII53 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»«Поскорее неси мне воду для рук, ее полей мне,Совершу я жертву своему богу!»[298] — «Соверши, господин мой, соверши.Кто свершает жертвы своему богу, у того хорошо на сердце,Один заем за другим дает он».«Нет, раб, не свершу я жертвы!»«Не свершай, господин мой, не свершайПриучишь ты своего бога ходить за тобой как собака,Раз он требует от тебя то обрядов, то послушанья, то еще чего-то!»IX62 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»«Давать в рост я буду!»[299] — «Верно, давай, господин мой, давай.Кто дает в рост, сохраняет свое, доход же огромен».«Нет, раб, давать в рост я не буду!»«Не давай, господин мой, не давай.Давать в долг — что любить женщину, получать назад — что порождать детей непутевых.Люди твое же зерно съедят, а тебя изругают,И тебя же лишат на твое зерно дохода».X70 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»«Свершу-ка я доброе дело для своей страны!»[300] — «Верно, сверши, господин мой, сверши.Кто делает добро своей стране,Деянья того — у Мардука в перстне».«Нет, раб, не свершу я доброго дела для страны!»«Не свершай, господин мой, не свершай.Поднимись и пройди по развалинам древним,Взгляни на черепа простолюдинов и знатных:Кто из них был злодей, кто был благодетель?»XI79 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»«Если так, то что ж тогда благо?»«Шею мою и шею твою сломать быВ реку бы броситься — вот что благо!Кто столь высок, чтоб достать до неба?Кто столь широк, чтоб объять всю землю?»[301]«Нет, раб, я тебя убью, отправлю первым!»«А господин мой хоть на три дня меня переживет ли?»«НИППУРЕЦ, МУЖ СМИРЕННЫЙ И БЕДНЫЙ...»
Сказка о ниппурском бедняке{17}
1 Ниппурец, муж смиренный и бедный,По имени Гимиль-Нинурта, человек убогий,Жил в своем городе Ниппуре плохо:Не имел серебра, украшенья человеков,Золота не имел, украшенья мужей,Закром его хлеба чистого жаждал;От тоски по лепешке его печень горела,От тоски по мясу и доброму пиву лицо подурнело,Каждый день без пищи голодный ложился.10 Одежду носил, не имевшую смены.Совещается он со своим опечаленным сердцем:«Сниму-ка бессменную мою одежду,На базаре в Ниппуре куплю барана».Снял он одежду свою, не имевшую смены,На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу покупает.Совещается он со своим опечаленным сердцем:«Ну, зарежу козу я в моем загоне,Но пира не будет — где взять пива?Услышат соседи мои — обозлятся, i20 Свояки и родичи поссорятся со мною.К дому градоправителя пойду, козу отведу-каПриятный и добрый привет измыслю».Гимиль-Нинурта козу взял за шею,К воротам правителя Ниппура он устремился.Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:«Скажи: „Войти я хочу, градоправителя видеть"».Привратник хозяину слово молвит:«Господин мой, ниппурец у двери твоей ожидаетИ привел козу тебе в подарок».30 Разгневался градоправитель на привратника Тукульти-Эллиля:«Ниппурца схвати, введи в ворота!»Привратник [.........................]С ликующим сердцем предстал пред градоправителем Гимиль-Нинурта.Левой рукой козу взял за шею,Градоправителя приветствовал правой:[302]«Да благословит градоправителя Эллиль и Ниппур!Пусть даруют ему процветанье великое Адад и Нуску!»Градоправитель ниппурцу слово молвил:40 «В чем твой проступок, что принес подношенье?»Гимиль-Нинурта правителю Ниппура дело свое поведал:«Каждый день я без пищи голодный ложился;Снял я мою бессменную одежду —На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу купил я.Так сказал моему омраченному сердцу:„Ну, зарежу козу я в моем загоне,Но пира не будет — где взять пива?Услышат соседи мои — обозлятся,Свояки и родичи поссорятся со мною.50 К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка".Так я сказал в моем сердце:[........] мясника кричит ночью.[..........] воистину схвачены [.......][..........] спросят"».Градоправитель [............] воскликнул[.............................................]«Дай ему, ниппурцу, костей-сухожилий,Напои из рога разбавленным пивом.60 Гони его! Выведи за ворота!»Дал он ниппурцу костей-сухожилий,Напоил из рога разбавленным пивом,Прогнал он его, за ворота вывел.Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,Привратнику, стражу дверей, слово молвит:«Так скажи своему богомерзкому господину:Одно наложил на меня ты бремя,За одно — возмещу тебе трижды».Градоправитель услышал — весь день смеялся.70 Во дворец государя отправился Гимиль-Нинурта —По приказу царя вельможа и чиновник вершат суд правый.Гимиль-Нинурта, представ перед государем,Низко склонился, целовал перед ним землю;Царя вселенной приветствовал двумя руками:«Властелин, жизнь людей! Царь, к возвеличивший Ламассу!По слову твоему пусть дадут мне колесницу,В один день, как задумаю, — пусть желанья достигну.За день плата — червонного золота мина».[303]Не спросил его государь: «Что у тебя за желанье,80 Коль хочешь весь день разъезжать в колеснице?»Дали ему колесницу новую, украшенье великих,Опоясали поясом, украшеньем вельможи,Поехал он в колеснице новой, красе великих,Отправился к Эдуранки.[304]Двух птиц изловил Гимиль-Нинурта.В ларец посадил, запечатал печатью.К воротам правителя Ниппура он устремился.Градоправитель к нему вышел наружу:«Кто ты, господин мой, правящий колесницей?»90 «Царь, твой владыка, послал меня в Ниппур,Золото везу в Экур, храм Эллиля».Для угощенья его градоправитель зарезал барана.Сказал ему градоправитель: «Я, увы, утомился!»Всю первую стражу[305] беседовал с градоправителем Гимиль-Нинурта;Сном был объят от усталости градоправитель.Ночью поднялся, как вор, Гимиль-Нинурта,Ларец открыл, улетели птицы в небо.Градоправитель от сна проснулся:«Ларец открыт, а золото пропало!»100 Гимиль-Нинурта разодрал в гневе сердца одежду,На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:Его тело избил с головы до пяток,Причинил страданья.[306]Градоправитель у ног его выл от страха:«Ниппурца не губи, господин мой!Кровь неприкосновенного[307] — мерзость Эллилю;Не пятнай твои руки!»Две мины червонного золота в дар ему дал он,Вместо одежды, что тот разорвал, дал он ему другую.Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,110 Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:«Так скажи твоему богомерзкому господину:„Одно наложил на меня ты бремя;Раз возместил тебе, осталось два раза"».Градоправитель услышал — весь день смеялся.Гимиль-Нинурта пришел к брадобрею,Все волосы сбрил [.......................]Наполнил углями курильницу [..........]К воротам правителя Ниппура он устремился.Привратнику, стражу дверей, слово молвит120 «Скажи: „Войти я хочу и градоправителя видеть"».«Кто ты, что градоправителя видеть желаешь?»«Лекарь, уроженец Иссина, проницающий тайны,Место болезни и всякой скорби».Представ перед градоправителем, Гимиль-НинуртаСиняки показал там, где бил его тело,Градоправитель сказал подчиненным: «Лекарь искусен».«Господин мой, свершается во тьме мое леченье;Для познанья тайны темна дорога».Он отвел его в дом, в потаенное место,Где тому друг и близкий помочь не могли бы.Курильницу прямо в огонь он бросил;Вбил пять колышков в твердую землю,Привязал его голову, руки и ноги,С головы и до пяток его тело избил, причинил страданья.Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,Тукульти-Эллилю, стражу ворот, слово молвит:«Так скажи твоему богомерзкому господину:„Одно наложил на меня ты бремя;Второй раз возместил тебе, один остался"».140 Гимиль-Нинурта был озабочен [..............]Он изучает всех черноголовых [..............]Он пустил одного человека [..................]Дал в подарок ему [...................]«Ступай к воротам градоправителя, крик подними ты,Пусть на крик твой сбежится несметная челядь».Пред воротами градоправителя нанятый мчится: «Я — тот, что с козою!»Гимиль-Нинурта, как пес, под мостом притаился.Градоправитель на крик человека вышел.Вывел [всех] обитателей дома, мужчин и женщин.150 Выскочили они, человека ищут.Пока все они человека ищут,Градоправитель один по полю гуляет.Из-под моста прыгнул, схватил градоправителя Гимиль-Нинурта,На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:Его тело избил с головы до пяток, причинил страданья.«Одно наложил на меня ты бремя, —Возместил я тебе трижды».Оставил его он, в степь удалился.160 Градоправитель едва живой вернулся в город.[308]Согласно древнему подлиннику списано и сверено.[309]Писал Набу-рихту-уцур, ученик, воспитанник школыНабу-ахи-иддина, начальника, для чтения Курди-Нергала.Похитившего писание пусть бог Эйа похитит;по велению Набу, обитающего в Эзиде,да не будет у него отпрысков и потомков.В месяц аддару, 21 числа, эпоним Ханани,[310] правитель Тель-Барсиба.Писание мое не уноси, библиотеку не растаскивай,[это] — мерзость для Эйи, царя Апсу.ПРЕДНАЗНАЧЕНЬЯ НАЗНАЧАЮТСЯ ЭА...{18}
1 Предназначенья назначаются Эа,(И) по воле божьей выпадает жребий.[311]От прошедших же дней остается нам ветер,[312]Из уст предков ушедших разве (что-нибудь) слышно?[313]5 Тех эти (сменили), а этих (сменили) другие.[314][Вечный дом твой (будет)] над их домами.[315](Они) далеко, как небо, — чья рука достанет?"Как о глубинах земли — никто не знает.[316]Вся (наша) жизнь — [лишь] мгновение ока,[317][Дана не навечно] жизнь человекам.Где Алулу,[318] что 36 тысяч [лет правил?]Где Этана,[319] что [возносился на небо?]Где Гиль[гамеш, ч]то, к[ак Зиус]удра,[320][искал] (вечной) жизни?Где Хубаба,[321] [что ему покорился, (когда) был схвачен?]15 Где Энкиду,[322] что в стране [побеждал] (самых) сильных?Где (же) Бази? Где (же) Зизи?[323]Где (же) цари великие, что были от дней прошедших и доныне?Не зачнут их (вновь), не родят (снова),(А) жизнь без света[324] чем лучше смерти?20 Бога верно тебе твоего открою:Выкинь, вырви унынье, брось печали![325]За единый веселья день пусть печали36 тысяч лет приходят.Пусть (пивная богиня) Сираш, как сыночку, тебе будет рада![326]Вот — предназначенье человеков![327]«ДЛЯ ЧЕГО, СЛОВНО БАРКА...»
Плач-заклинание{19}
1 Для чего, словно барка на реке, ты простерта,Твои [........] сломали, унесли твои [..........][328]И черны твои щеки, перешедшая Тигр?[329]«Как не быть мне простертой, с унесенными [.....]?[330]5 В день, когда плод понесла я, до веселья ли было,До веселья ли мне, до веселья ли другу?[331]В день, когда я болела, мои щеки погасли,В день, когда я рожала, мои очи запали,Обнажился мой грех, и звала я Белили:10 «Ты, о матерь родильниц, помоги мне в позоре!»Услыхала Белили и ко мне обратиласьТак: «О ты, для чего же ты меня призываешь?[..............]подает он свой голос,[..............] позову мое чадо,15 [..............] на вечные годы,И сойдут мои ноги в страну причитаний».И идет она к Тигру, и заводит свой плач:«В миновавшие дни с моим милым была я,С тем тогда я жила, кто был моим другом».20 Нынче ж смерть в моей спальне, застонала я стоном:«Прочь из моего дома увели, увели меня,Прочь от моего друга отвели, отвели меня,И стоят мои ноги в Стране без Возврата».ЧЕЛОВЕК И ЕГО БОГ
«МУЖ СО СТЕНАНЬЕМ...»
Старовавилонская поэма о Невинном страдальце{20}
Муж со стенаньем своему богу плачется,[332]Молится постоянно, просит его неотступно.Разум его пылает, мучительно наказанье,И от страданий дух мутится;Ослаб он, пал на колени, поник, склонился.Многи его наказанья — вот он приблизился, плача,Кричит, как осленок, от ослов отделенный,К богу свой вопль возносит;Как у быка — его рот, как у плакальщиц — завыванья.10 Его господину плач несут его губы.Наказания, что претерпел, господину он поверяет,О страданьях, что выстрадал, муж сообщает:«В душе моей, господин, — так рассуждал я, —[.......] сердца, прегрешенья, что сделал — не знаю.[.......] мерзость перед тобою.Лютую скверну я встречаю.Не поносил я брата пред братом,Друга пред другом его не хулил я.[.................……….][42 стиха, составляющие продолжение молитвы-жалобы, сохранились очень плохо.]
[.............................................]Приблизился бог к нему — и сердце его просветлело;70 Он обещает ему восстановить здоровье:«Вел ты себя как муж; сердце твое зла не творило!Кончились годы, исполнились дни наказанья!Если бы никто не судил тебе жизни,Как дошел бы, как вынес болезнь всю тяжкую эту?Беду безысходную ты видел,Дошел до конца, нес тяжкое бремя;Была закрыта дорога, — теперь для тебя открыта:Выровнена стезя и установлена милость!В будущем не забывай твоего бога, —80 Создателю твоему каким добром отплатишь?Я — твой бог, твой создатель, твоя защита!Тебя бережет мой страж, и силен мой гений-хранитель!Смотрю на тебя и долгую жизнь дарую.И ты не бледней, возьми умащенья,Голодного накорми, жаждущего напои водою;И кто сидел, чьи глаза горели,Пусть на еду твою поглядит, пусть проглотит, возьмет, пусть возликует.Открыты тебе врата мира и жизни;90 Обернись и вступи в них, выйди!Да будешь благополучен!»«ВЛАДЫКУ МУДРОСТИ ХОЧУ Я ВОССЛАВИТЬ...»
Из средневавилонской поэмы о Невинном страдальце{21}
Таблица II1 Только жить я начал — прошло мое время!Куда ни гляну, — злое да злое!Растут невзгоды, а истины нету!Воззвал я к богу — лик отвернул он,5 Взмолился богине — главы не склонила,Жрец-прорицатель не сказал о грядущем.Вещун волхвованьем не выяснил правды,Ясновидца спросил — и он не понял.Обряд заклинателя не отвел моей кары.[333]10 Но что за дела творятся в мире!Я в грядущем зрю гоненья и смуты![334]Как тот, кто молитвой не славит бога,В трапезы час не чтит богиню,Не склоняется ниц, не бьет поклоны,15 Чьи уста забыли мольбы и молитвы,Кто священные божьи дни[335] не приветил,Кто в небреженье презрел обряды,В почтенье и страхе не вел свою паству,Бога не вспомнив, вкушал свою пищу,20 Богиню оставил, муки ей не сыпал,Беспечно забыл своего господина,Бездумно клялся святою клятвой —Так я ниспровергнут!А ведь я постоянно возносил молитвы!Мне молитва — закон, мне жертва — обычай,25 День почтения бога — мне радость сердца,День шествий богини — и благо, и польза,Славить царя — мое блаженство,Песнопенья святые — мое наслажденье!Я страну призывал соблюдать обряды,30 Чтить богини имя учил я народ мой,Я славил царя, равнял его богу,Почтенье к творцу внушал я черни.[336]Воистину, думал, богам это любо!Но что мило тебе, угодно ли богу?35 Не любезно ли богу, что тебя отвращает?Кто же волю богов в небесах постигнет?Мира подземного кто угадает законы?[337]Бога пути познает ли смертный?Кто был жив вчера, умирает сегодня.40 Кто вчера дрожал, сегодня весел.Одно мгновенье он поет и ликует,Оно прошло — он горько рыдает![338]Как день и ночь,[339] их меняются лики:Когда голодны, лежат, как трупы,45 Наелись — равняют себя с богами!В счастии мнят себя на небе,[340]Чуть беда, — опустилися в мир подземный!Вот что воистину непостижимо!На меня ж, бедняка, налетела буря,[341]50 Злая болезнь надо мною нависла,Смерч поднялся из-за горизонта,От земли отделилась Немочь,Жестокий кашель покинул Бездну,[342]Дух подземный Экур[343] оставил!55 Выскочила из горы демоница,[344]Лихорадка — из бурных потоков!С травой проросло бессилие тела.Подобно войску меня настигли,Ударили в голову, сжали череп.60 Во мраке лик мой, рыдают очи,Затылок разбили, скрутили шею,Ребра пронзили, грудь зажали,Поразили тело, сотрясли мои руки,Жар запалили они в моем чреве,65 Нутро наполнили ознобом и дрожью,Воспалили язык мокротою легких,Лихорадкой жир согнали с тела!Мощный, — как стена, я разрушен.Крепкий, — как тростинка, я согнут,70 Словно камыш,[345] — я вырван и брошен!Демон[346] в мое облачился тело,Словно сеть, опутало оцепененье.Отверзты, да не видят — очи,[347]Внимают, да не слышат — уши.75 Изнурение овладело плотью.Сотрясение поразило тело.Окостенение сковало руки,Бессилие охватило чресла.Движение позабыли ноги.80 Я сражен ударом, я прикончен горем;Близкая смерть мне лицо прикрыла.Заклинатель позвал меня — мне не ответитьВокруг рыдают, а я без сознанья,Уста мои узда стянула,85 Удила в мои вонзились губы...[348]Голоден я, но стянута глотка![349]Мне хлеб на вкус что сорнякОпротивело пиво, человечья радость,90 Воистину, нету конца недугу!От голода изменился лик мой.Дряблое тело кровь покидает,Я голый остов, покрытый кожей,В лихорадке тело, охвачено дрожью,[350]95 Недуг приковал оковами к ложу, "Я заперт в темницу собственной плоти,Руки-плети — путы для тела,Тело — узы для ног бессильных!Тяжел удар, бичеванье жестоко,100 Бич, что свалил меня, — в острых колючках,Плеть, что хлещет, — в шипах жестоких,День напролет меня гонит гонитель,И глубокой ночью не дает передышки!Не повернуться — разошлись сухожилья,105 Отделились все члены и брошены рядом!В своих испражненьях, как бык, я валяюсь,Словно баран, лежу в нечистотах!.А ведь мой недуг изучал заклинатель,Жреца-прорицателя смутил оракул,110 Ни один целитель не понял болезни,Срока страданий не назвал ясновидец!,Не вел меня за руку бог, мой заступник.Не была благосклонна ко мне богиня!Знать, могила близка, готов мне саван,115 Я не умер еще, а уже оплакан!Вся страна восклицает: «Погиб он, горе!»Враг мой слышит — светлеет ликом,Ненавистница слышит — ликует сердцем!Угасает день для всех моих близких,120 Для друзей моих закатилось их солнце![351]УСНУЛИ КНЯЗЬЯ…
Молитва к ночным богам{22}
1,2 Уснули князья, простерты мужи, день завершен;3,4 Шумливые люди утихли, раскрытые замкнуты двери,5 Боги мира, богини мира,6 Шамаш, Син, Адад и Иштар,[352] —7 Ушли они почивать в небесах;8 И не судят больше суда, не решают больше раздоров,9,10 Созидается ночь, дворец опустел, затихли чертоги,11 Город улегся, Нергал кричит,И просящий суда исполняется сном;12 Защитник правых, отец бездомных,13 Шамаш вошел в свой спальный покой.14 Великие боги ночные,15,16 Пламенный Гибиль, могучий Эрра,17, Лук и Ярмо, Крестовина, Дракон,19,20 Колесница, Коза, Овен и Змея,[353] —21 Ныне восходят.22,23 В учрежденном гаданье, в приносимом ягненке24 Правду мне объявите!Двадцать четыре строки: посвящение ночи.