Книги

Голоса деймонов

22
18
20
22
24
26
28
30

Иерихон (Джерико) — исторический пригород Оксфорда, названный в честь библейского города и расположенный на берегу Оксфордского канала, за пределами старой городской стены. В прошлом здесь останавливались на ночлег путники, добравшиеся до Оксфорда поздно вечером, когда городские ворота уже закрывались. Поэтому в Иерихоне появилось много гостиниц, трактиров и лавок. Кроме того, именно здесь находится крупнейшее в мире университетское издательство — Oxford University Press, возникшее на месте старинной книгопечатни, которая действовала с конца с XV века. В начале XIX века в Иерихоне построили крупный сталеплавильный завод под названием «Орел».

30

Южный Парад (Саут-Парейд) и Северный Парад (Норт-Парейд) — торговые улицы в Оксфорде. Первая из них действительно проходит севернее, чем вторая. Этому есть разные исторические объяснения, но, по-видимому, эти две улицы получили свои названия независимо друг друга, когда Саммертаун — ныне северный район Оксфорда, где находится Южный Парад, — был еще самостоятельным городком. Парадиз, Парадайз-стрит (букв. «Райская улица») находится в центральном районе Оксфорда.

31

Р. Л. Стивенсон, «Остров сокровищ», перевод Н. Чуковского.

32

Гомер, «Одиссея», перевод В. Вересаева.

33

Имеется в виду строфа из английской детской песенки «Песня за полпенса»:

Служанка возле замка Сажала кустик роз, Примчался дрозд — вертлявый хвост И откусил ей нос. (Пер. К. Чуковского)

34

«Мэри, Мэри…» — английская детская песенка, на русском языке известная в таком переводе:

Мэри, Мэри, у нее всё не так как у людей - В цветнике ее не розы, а ракушки из морей, А в саду колокола из литого серебра. И скажите, где ещё видели вы сад, Чтоб красавицы на грядках вырастали в ряд?

35

Алан Титчмарш (р. 1949) — британский садовник, писатель, журналист и телеведущий.

36

«Сам великий Панджарабан» — одна из шестнадцати иллюстрированных книжек художника Рэндольфа Калдекотта, опубликованная в 1885 году. Автор текста, пользовавшегося широкой популярностью во времена Калдекотта, — Сэмюэл Фут (1775). Строчка бессмыслицы про пикнинни и юбилеев была придумана на пари с актером Чарльзом Маклином, похвалявшимся, что он в состоянии повторить любой текст дословно, услышав его хотя бы раз.

37

В самой гуще событий (лат.)

38

Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес», перевод Б. Заходера.

39