Здесь и далее поэма Дж. Мильтона «Потерянный рай» цитируется в переводе А. Штейнберга.
20
Здесь и далее книга У. Блейка «Бракосочетание Неба и Ада» цитируется в переводе С. Степанова.
21
У. Вордсворт, «К Мильтону» (1802), перевод К. Бальмонта.
22
В русском переводе А. Штейнберга это выражение опущено.
23
Состояние физической системы, при котором некоторые существенные для ее характеристики величины не меняются со временем.
24
Перевод Дмитрия Новика.
25
«Богиня из машины» (
26
В Канаде, США и некоторых других странах первая книга трилогии «Темные начала» вышла под названием «Золотой компас».
27
Перевод Ю. Барабаша.
28
Имеется в виду традиционное факельное шествие, которое студенты оксфордского Колледжа Всех Душ проводят раз в сто лет (как правило, 14 января). Эта традиция, зародившаяся в XVII веке, основана на легенде, согласно которой с места основания колледжа, когда началось строительство, взлетела дикая утка-кряква. Участники шествия поют «Песню кряквы» и несут во главе «Лорда Крякву», восседающего в кресле, а перед «Лордом Кряквой» идет человек с шестом, к которому привязана дикая утка (первоначально это была живая птица, но в 1901 году использовали чучело, а в 2001-м — деревянную утку).
29