– Как они его называют? Того слугу твоего брата?
– Что-что? – удивляется Франсуа. Интересно, о чем он думал, лежа рядом со мной в темноте?
– Твоего брата, маркиза. Его чернокожего слугу, того, в белом с желтым сюртуке. Не в ливрее. На самом деле красивый сюртук.
– Удивительно, что вы вообще заметили, во что одет слуга, мадам. Раб, если точнее.
Какое ничтожество! Очень жаль, что в качестве подарка жених получил место в свите дофина, а не где-то в далеком полку. Тетушке Элизабет стоит тщательнее продумывать детали.
– Как его зовут? – опять задаю я вопрос.
– Антуан зовет его Калибан. Уверяет, что он из сенегальского племени мандинго.
Калибан из «Бури». Как экзотично.
– «В нужде с кем не поведешься», – цитирую я «Бурю».
– Вы знаете Шекспира? – В голосе Франсуа слышится недовольство с оттенком уважения.
– Да. – Кто-то может обвинить меня в недостатке воспитания, но я люблю читать. Какие большие глаза и губы, высокий орлиный нос… А какая черная блестящая кожа… Невозможно удержаться от вопроса, а везде ли он такого цвета? Удивительно представлять себе темную змею на месте чего-то розово-красного. Должно быть, у него крепкие мышцы, благодаря тому сахарному тростнику, который ему приходилось обрабатывать. – А твой брат вернется назад в Сан-Доминго?
– В этом году он не собирался туда уезжать, сейчас он намерен отправиться в наше поместье в Лангедок, потом будет искать благосклонности при дворе. Он довольно образованный человек, поэтому…
Франсуа неожиданно оказывается разговорчивым собеседником, когда речь заходит о его брате, и вскоре я засыпаю, думая о молодом крестьянине с пшеничными волосами, а потом о рабе Калибане и о застенчивой, неравнодушной улыбке дофина. Я забываюсь сном еще до того, как успеваю разочароваться, что не будет соития – приятного или нет – в эту первую брачную ночь.
Глава тридцать вторая
– Вы видели? Вы это видели? – спрашивает маркиза. «Нет, ничего я не видела», – раздраженно думаю я, голова болит нестерпимо. Что же было в том графине. – Вы видели, как он был счастлив… король? Ему действительно тут нравится, почти так же, как и мне. – Маркиза восторженно оглядывается вокруг. – Как красивы эти цветы! Я беспокоилась, когда пересаживали уже взрослые кусты, особенно из-за той ужасной бури, что была в прошлом месяце, но д’Исл поработал на славу, и теперь они цветут во всем своем великолепии, и так рано.
Она глубоко вздыхает, пока мы с тетушкой не сводим с нее глаз. Маркиза без ума от растений и каждый день украшает свои покои свежими цветами. А еще у нее есть сто фарфоровых цветов, которые она опрыскивает соответствующими духами. Невероятно. Наверное, я должна радоваться, что вышла замуж весной, а не в ноябре, в противном случае моя комната была бы наполнена фарфоровыми фиалками, которые было бы не так легко разбрасывать по комнате. На лице у моей тетушки выражение праздной безмятежности – она частенько говорит, что маркизе следует потакать, как маленькому ребенку, – и я пытаюсь сделать такое же лицо, но маркиза скользит по мне взглядом, будто не понимая, кто перед ней.
Мы гуляем по садам Бельвю, по длинной террасе дворца. Лично я… я не особенно люблю сады: постоянные насекомые, ветер, солнце, которое режет глаза. Риск получить веснушки или быть укушенной каким-нибудь жуком не располагают меня к любованию. На маркизе идеальная шляпка от солнца из выкрашенной в розовое соломки, перевязанная ленточкой в тон. Немного вульгарная и деревенская – соломенная, – но должна признать, что она прекрасно ей подходит.
– И разве не восхитительно он смотрелся? В этом зеленом сюртуке и чулках в тон? Эту идею он не одобрял с самого начала, но я убедила его примерить, и, по-моему, ноги его кажутся стройнее в чулках темного цвета, а не в светлых… – Маркиза продолжает радостно восхищаться королем.
Тетушка уверяет, что она так долго боготворила короля, что уже не замечает его недостатков и не помнит ничего другого, кроме восхищения.
– В последнее время он так захандрил, – вздыхает маркиза, как будто она сама страдает от уныния. – Смерть Луизы, графини де Майи… смерть друга всегда больно его ранит.