Из Ереванского исправительного дома

Воспоминания «Из Ереванского исправительного дома» — это второе и последнее значительное прозаическое произведение известного армянского поэта и классика армянской литературы Егише Чаренца. В 1926 году Чаренц оказался в Ереванском исправительном доме за серьезные телесные повреждения, причинённые знакомой девушке. В дальнейшем он подробно и увлекательно описал обитателей этого заведения, их образ жизни, привычки и философские взгляды. Воспоминания Чаренца представляют собой уникальный документ своей эпохи и наиболее детальное описание ереванского криминального мира первой половины XX века, человеческих отношений и атмосферы, существовавшей в местах лишения свободы.
Впервые эти воспоминания были опубликованы в 1927 году в газете «Мартакоч» в Тифлисе, а чуть позднее вышли отдельной книгой. На русском языке «Из Ереванского исправительного дома» были изданы только один раз, в 1975 году (Е. Чаренц. Проза. Ереван: издательство «Айастан»). Перевод с армянского выполнил М. Мазманян.
Книги чтеца

Пиарь меня, если можешь. Инструкция для пиарщика, написанная журналистомСкоренко Тим
Книги о PR, как правило, пишут пиарщики. Однако проблема заключается в том, что почти никто из них не имел опыта работы на другой стороне баррикад – не трудился в журнале или на телевидении, не создавал популярных видеоблогов и не управлял корпоративными аккаунтами в социальных сетях. Это приводит к постоянным конфликтам между журналистами и пиарщиками.
Тим Скоренко, который проработал в журналистике 10 лет, решил написать учебное пособие по PR и осветить ошибки, которые пиарщики делают в взаимодействии с прессой и блогерами. Также он упоминает случаи, когда журналисты ошибаются в своих отношениях с PR-службой.
...ещё
СтеклоСкоренко Тим
Стекло невозможно ни обработать, ни уничтожить. К нему нельзя даже прикоснуться, так как прикосновение к Стеклу превращает всё живое в Стекло. Однако у Стекла есть источник – загадочное место на севере, откуда оно медленно распространяется, захватывая всё больше и больше территории.
Тринадцать человек – неудачников, изгоев, преступников, искателей приключений – направляются к источнику через снежную пустошь, и каждый несёт свой крест, свою историю. Эти истории, пересекаясь, образуют причудливую сеть, охватывающую множество судеб, городов, поколений и времён. А возглавляет экспедицию таинственный Проводник – то ли Мессия, то ли ловкий мошенник, то ли и то, и другое одновременно.
...ещё
Страна НаириЕгише Чаренц
«Страна Наири» (1921) — это первое значительное прозаическое произведение классика армянской литературы, поэта и переводчика Егише Чаренца, и его единственный роман. Едкое, сатирическое и одновременно трагическое произведение выражает скорбь о судьбе Армении и её народа, высмеивая характерные типажи националистов начала XX века, которые толкали страну к гибели под предлогом революционной деятельности. Роман «Страна Наири» представляет собой иносказательную историю народа «наир» на примере родного города Чаренца, Карса, и охватывает его надежды и разочарования, подъемы и падения. Сам Чаренц был страстным поэтом, борющимся за освобождение родины, отражая дух своего времени; всё, что описано в романе, прошло через его восприятие, где печальное превращается в смешное, а за смехом скрывается бесконечная трагедия и надежда на новое возрождение.
Роман впервые вышел отдельным изданием на русском языке в 1926 году благодаря Гослитиздату в переводе М. Хачатрянца. Книга была начитана по этому изданию и переводу. В дальнейшем роман переиздавался как отдельная книга в 1935 (Гослитиздат) и 1960 году (Ереван: Айпетрат), а также несколько раз публиковался в сборниках вместе с другими произведениями (1964, 1975).
...ещё
РассказыОванес Туманян
Классик армянской литературы Ованес Туманян (1869-1923) прежде всего славится своими сказками, стихотворениями и поэмами. Однако иногда он также обращался к прозе для взрослых и с 1893 по 1914 год опубликовал 24 рассказа. На русском языке произведения Туманяна выходили бессистемно в различных собраниях сочинений и сборниках избранной прозы. Этот сборник является единственным полным изданием рассказов Туманяна на русском языке.
Дополнительная информация. Рассказ «Честь бедняка», «Гикор», «О том, как пришла железная дорога», «Как дед Габо разводил шелковичных червей», «Два отца», «Ахмат», «Пари», «Олень», «Дядя Хечан», «Каменная баня», «Волк», «Сверчок» и «Мой товарищ Несо» начитаны по изданию: Ованес Туманян. Избранная проза. Рассказы, сказки, статьи. Ер.: Советакан Грох, 1977. Тир. 40000 (также представлена обложка этого издания).
Рассказ «Из голодных времён», «Пастух гор», «Смерть оленихи», «Охота на медведя», «Таинственный старик», «Один из дней Хримяна Айрика», «Мать», «Весёлая ночь», «Присланный Аллахом» и «Собака» начитаны по изданию: Ованес Туманян. Рассказы. Ер.: Edit Print, 2019. Тир. 200.
Рассказ «Из жизни храбрецов» на русском языке ранее не публиковался. Перевод с армянского — © Тим Скоренко, 2025.
Рассказ представлен в переводах: А. Баяндур, Ст. Шаумян, М. Юзбашян, Н. Хачатурян, Я. Хачатрянц, Л. Гюльназарянц, А. Гюльназарянц, Т. Скоренко.
...ещё
Несчастная ЖамалМиржакип Дулатов
«Несчастная Жамал» — это единственное значительное прозаическое произведение классика казахской литературы, поэта, журналиста и одного из лидеров казахского национально-освободительного движения Миржакипа Дулатова. Несмотря на небольшой объем, литературоведы и историки считают «Несчастную Жамал» первым романом в классическом понимании на казахском языке. В романе рассказывается о трагической судьбе молодой талантливой девушки в традиционном казахском обществе, которое воспринимает женщин как товар, а также критикуются социальные институты этого общества.
Произведение было написано и опубликовано в 1910 году, однако по ряду причин не переиздавалось до начала 1990-х годов (в частности, Дулатов был репрессирован в 1928 году и реабилитирован лишь в 1988-м). После распада СССР роман несколько раз переиздавался на казахском языке, но так и не был переведен на русский.
Эта аудиокнига представляет собой первый перевод романа «Несчастная Жамал» на русский язык. Перевод — Тим Скоренко © 2025 год. Как перевод, так и начитка не являются профессиональными и предназначены для того, чтобы донести до широкой аудитории одно из важных произведений казахской литературы. Дизайн обложки также выполнен переводчиком.
...ещё