Книги

Там, где свет. История первой леди США

22
18
20
22
24
26
28
30

7

Около 70 литров, бушель – мера объема в США, равная примерно 35 литрам. – Примеч. ред.

8

Сеть ресторанов быстрого питания, известная своим мягким мороженым. – Примеч. пер.

9

Строки из одноименной песни Rolling Stones: «Ты не всегда получаешь то, что хочешь. Но, если ты пытаешься, то порой просто получаешь то, что тебе нужно». – Примеч. пер.

10

WPA (Works Progress Administration) – Управление промышленно-строительными работами, было создано по инициативе Ф. Рузвельта и существовало с 1935 по 1943 год. Основной целью работы WPA было трудоустройство миллионов безработных, появившихся в стране в период Великой депрессии. – Примеч. пер.

11

Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник, представитель жанровой живописи, наиболее известный своими картинами, изображающими повседневную жизнь. – Примеч. пер.

12

Буквальный перевод – «дикие навсегда». Выражение отсылает к поправке к Конституции 1894 года, обеспечивающей сохранение природных территорий в первозданном виде. – Примеч. пер.

13

Напиток из взбитых яиц с сахаром и ромом. – Примеч. пер.

14

Happy Days – американский комедийный телесериал, выходивший с 1974 по 1984 год. – Примеч. пер.

15

«Долина кукол» (Valley of the Dolls) – фильм о судьбе трех молодых девушек, которые пытаются строить карьеру, проходя при этом через все виды пагубных пристрастий. – Примеч. пер.

16

Два килограмма девятьсот пятьдесят граммов. – Примеч. ред.