Книги

Советы юным леди по счастливому замужеству

22
18
20
22
24
26
28
30

Спасибо моей семье, всей ее громадной массе с обеих сторон древа. Вы проявились в этом издании силой ваших характеров, ваших личностей – я совершенно в этом уверена. Горжусь тем, что я одна из вас.

Снова и всегда особое спасибо маме, папе, Уиллу, бабуле и Эми – за то, что снабжали меня кофеином, за ваше терпение во время сумбурных обсуждений сюжета, за то, что отвечали на вопросы: «Как думаешь, это смешно?» с непоколебимой нечестностью, и за то, что верили в меня, даже когда я, со всей очевидностью, не справлялась. И конечно, спасибо, Джоуи и Майла, лучшие из собак, за то, что вы постоянно меня отвлекали и были самыми требовательными компаньонами, которые только могут найтись у писателя. Это была всего лишь белка, ребята, это всегда всего лишь белка.

И наконец, спасибо вам за то, что читаете эту книгу! Мне по-прежнему чрезвычайно странно делиться ею с читателями, и я очень благодарна, что вы решили потратить на нее какую-то часть своего драгоценного времени. Я с удовольствием приму ваши отзывы, так что прошу, выходите на связь (кроме тех, кому книга крайне не понравилась – в таком случае я бы предпочла, чтобы вы этого не делали).

Примечания

1

Джон (Джентльмен) Джексон (1769–1845) – знаменитый кулачный боец, чемпион Англии в 1795 году.

2

Ратафия – крепкий алкогольный напиток, настаиваемый на фруктах или ягодах.

3

 Из стихотворения «Лондон» Уильяма Блейка (1757–1827). Перевод С. Маршака.

4

Серпентайн – искусственное озеро в Гайд-парке.

5

 И ты (лат.). Отсылка к крылатому выражению «И ты, Брут?».

6

Мраморы Элгина – коллекция древнегреческих статуй и рельефов, привезенных в Англию в начале XIX века лордом Элгином, хранится в Британском музее.

7

Воксхолл-Гарденс – одно из первых в Лондоне мест общественного отдыха и развлечений.

8

 Творчество (фр.).