Книги

Собрание сочинений в шести томах. Т. 1: Греция

22
18
20
22
24
26
28
30

Текст дается по изданию: Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты / Изд. подгот. М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 1980. С. 8–13; 25–31; 58–64; 74–90.

ОЛИМПИЙСКИЕ ПЕСНИ 1. <«Пелоп»>

ГИЕРОНУ СИРАКУЗСКОМУ

и коню его Ференику на победу в скачке.

Год – 476.

1с Лучше всего на свете —Вода;Но золото,Как огонь, пылающий в ночи,затмевает гордыню любых богатств.Сердце мое,Ты хочешь воспеть наши игры?Не ищи в полдневном пустынном эфире5 Звезд светлей, чем блещущее солнце,Не ищи состязаний, достойней песни,Чем Олимпийский бег,Лишь отсюда многоголосый гимнРазлетается от мудрых умов,10 Чтобы славить КронидаУ блаженного очага Гиерона —1а Гиерона, который владеетСкиптром правосудия в стадообильной Сицилии,Гиерона, у которого в житнице —Наливные колосья всех добродетелей,Гиерона, который блещетСлавословием песнопений15 Среди нашего веселья на его гостеприимном пиру.Сними же с гвоздяДорийскую лиру,Если в душу скользнула сладкою заботоюРадость о Писе и о Ференике,20 Который, мчась при Алфее,Не касаем бичом,Причастил победе своего господина —1э Царя Сиракуз,Любителя конеборств.Слава Гиерона сияетВ этом славном мужами поселенье лидийского Пелопа —25 Пелопа, которого полюбитель держатель земли Посейдон,Когда Клото воздвигла его из чистой купелиС плечом, блиставшим слоновьей костью.…Но нет, это сказки:Ведь так часто людская молваПереходит за грани истины;И сказания, испещренные вымыслами,Вводят в обман.2с 30 Ведь Харита,Подательница всего, что нам мило,Столько уж разПредставляла нам неверное верным!Нет: бегущие дни – надежнейшие свидетели:35 Человек о богахДолжен говорить только доброе,И на нем не будет вины.Пелоп, сын Тантала!Я скажу о тебе иное, чем предки:Я скажу, что некогда твой отец,Созывая богов на милый Сипил,БлагозаконноВоздал им пиром за пир, —40 И когда-то сверкающий трезубцем богСхватил тебя и унес,2а Ибо страсть придавила его сердце.На своих золотых коняхОн вознес тебя к Зевсу в небесный широкославный чертог,45 Где такая же страсть поселила потом Ганимеда.Ты исчез,И люди искали, но не нашли тебя для матери;А завистник-соседСтал, таясь, рассказывать людям,Как в воду, кипящую на огне,Острым изрубленное ножом,Падало тело твое,50 Как делили его за столом на куски и ели.2э Нет!Я не смею назвать людоедами богов!Слишком часто кара настигала богохульников.Если олимпийцы чтили когда-нибудь смертного —Это Тантал;55 Но не мог он переварить своего великого счастья —За великую гордыню понес он от вышнего ОтцаВеличайшую казнь:Исполинский камень, нависший над лбом.Он рвется его свалить,60 Он забыл блаженный покой,3с В безысходной жизни он окутан мучением,Четвертым к трем —Потому что он похитил у вечноживущихДля сверстных себе застольниковНектар и амвросию,65 В которых было бессмертье.Неправ,Кто надеется, человек, укрыться от ведома бога!Оттого-тоИ вернули его сына бессмертныеК кратковременной доле жителя земли.А когда расцвели его годы,70 Когда первый пух отемнил его щеки,Он задумался о брачной добыче,3а О славной Гипподамии, дочери писейского царя.Выйдя к берегу серого моря,Он один в ночиВоззвал к богу, носителю трезубца,75 К богу, чей гудок прибой, —И бог предстал пред лицом его.Сказал Пелоп:«Если в милых дарах КриптидыВедома тебе сладость, —О Посейдон!Удержи медное копье Эномая,Устреми меня в Элиду на необгонимой колеснице,80 Осени меня силой!Тринадцать мужей, тринадцать жениховПогубил он, отлагая свадьбу дочери:3э Велика опасность, и не для робкого она мужа, —Но кто и обречен умереть,Тот станет ли в темном углу праздно варить бесславную старость,Отрешась от всего, что прекрасно?Испытание это – по мне,85 А желанная победа моя – от тебя!»Он сказал —И слова его были не праздными.Для славы егоДал ему бог золотую колесницу и коней с неутомимыми крыльями.4с Он поверг Эномаеву мощь,Он возлег с его дочерью,И она родила ему шесть сыновей,Шесть владык, блистающих доблестью,90 А теперь,Почитаемый ярью кровавых возлияний,Он почиет у Алфейского брода,И несчетные странники стекаются к его могиле95 Помолиться у алтаря.Но слава его,Слава ПелопаДалеко озирает весь мир с Олимпийских ристалищ,Где быстрота состязается с быстротойИ отважная сила ищет своего предела;100 И там победительДо самой смертиВкушает медвяное блаженство4а Выигранной борьбы, —День дню передает его счастье,А это – высшее, что есть у мужей.А мой удел —Конным напевом, эолийским ладом105 Венчать героя.Я знаю:Никого из ныне живущих,Столь искушенного в прекрасном, столь превосходного в могуществе,Не прославим мы складками наших песен.Некий бог, пекущийся о твоих помышлениях,110 Бдит и над этим твоим признанием, Гиерон.Если он не оставит тебя —Я верю, что я вновь еще сладостней прославлю4э Стремительную твою колесницу,Проложив колею благодетельной хвалыПо склонам издали видного Крония:Самую крепкую стрелу свою115 Муза еще не сработала для меня.Разным людям – разное величие;Высочайшее из величий – венчает царей;О, не стреми свои взоры еще выше!Будь твоей долей —Ныне попирать вершины;А моей —Обретаться рядом с победоносными,Первому во всем искусстве перед эллинами. 6. <«Иам»>

АГЕСИЮ СИРАКУЗСКОМУ,

сыну Сострата из рода Иамидов

и вознице его Финтию

на победу в состязании на мулах,

чтобы петь в Стимфале.

Послана с Энеем, учителем хора.

Год – 472 или 468.

1с Золотые колонныВознося над добрыми стенами хором,Возведем преддверие,Как возводят сени дивного чертога:Начатому делу – сияющее чело.Олимпийский победоносец,5 Блюститель вещего Зевесова алтаря,Сооснователь славных Сиракуз, —Какая минует его встречная хвалаВ желанных песнях беззаветных сограждан?1а Пусть ведает сын Сострата:Подошва его – под божественной пятой.Бестревожная доблестьНе в чести10 Ни меж пеших мужей, ни на полых кораблях;А коль трудно далось прекрасное, —Его не забыть.Для тебя, Агесий, —Та правая похвала,Какую молвил АдрастНад Амфиараем, вещателем Оиклидом:Когда поглотила его земля на блещущих его конях,1э 15 Тогда над семью кострами для мертвых телПред стенами ФивСын Талая такое вымолвил слово:«Горько мне о зенице воинства моего,О том, кто был добрый мужИ прорицать, и копьем разить!»А не это ли и твой удел,О сын Сиракуз,Предводитель нашего шествия?Я не спорщик,Я не друг вражде, —20 Но великою клятвою поклянусь: это так;И заступницами моими станут Музы,Чья речь – как мед.2с Запряги же мне, Финтий, мощь твоих мулов,И пущу я колесницу по гладкому путиК племени тех мужей!Мулам ведом тот путь,25 Ибо венчаны они олимпийским венком.Пора мне распахнуть пред ними врата песнопений,Пора мне предстатьПитане у быстрого Еврота,2а Где слился с ней (так гласит молва)Посейдон, сын Крона,30 Чтобы родила она Евадну с синими кудрями.На груди укрыв свой девичий приплод,В урочный свой месяцПризванным прислужницам повелела онаВверить дитяДоблестному Элатиду,Правящему над аркадянами в Фесане,Дольщику алфейских поселений.35 Вскормленная там,От Аполлона познала она первую сладость Афродиты.2э Но недолго таился от Эпита божий посев —Несказанный гневЖгучею заботою стеснивши в сердце своем,Он пустился к пифийской святынеВопросить о непереносимой своей обиде;А она меж тем,Развязав свой багряный пояс,40 Отложив свой серебряный кувшин,Под синею сенью ветвейРодила она отрока, мудрого, как бог, —Златокудрый супруг, кроткая думами Илифия и СудьбыБыли при ней,3с И скорые радостные родыИзвели Иама на свет из чрева матери его.Терзаясь,Оставила она его на земле,45 И два змея с серыми глазамиПо воле божествПитали его, оберегая,Невредящим ядом пчелиных жал.А царь,Примчавшись от пифийских утесов,Всех в своем домуВопрошал о младенце, рожденном Евадной:Говорил, что Феб – родитель ему,3а 50 Что быть ему лучшим вещуном над земнородными,И что племени его не угаснуть вовек.Так возглашал он, —Но клятвенные встречал ответы,Что никто не видел и никто не слышалМладенца, рожденного уже за пятый день.В камыше, в неприступной зарослиТаился он,55 И лучами багряными и желтымиПроливались на его мягкое телоИон-цветы,Чьим бессмертным именем указала ему называться матьВо веки веков.3э А когда вкусил он от плодаСладкой Гебы в золотом венце,То, сойдя в алфейские воды,Воззвал он к Посейдону, мощному праотцу своему,И воззвал он к лучнику, блюстителю богозданного Делоса,О том, чтобы честь, питательница мужей,60 Осенила его чело.Ночь была, и открытое небо.И в обмен его голосу прозвучал иной,Отчий, вещающий прямые слова:«Восстань, дитя,Ступай вслед за вестью моейВ край, приемлющий всех!»4с И взошли они на каменную кручу высокого Крония,65 И там восприял ИамСугубое сокровище предвидения:Слух к голосу, не знающему лжи,И указ:Когда будет сюда Геракл,Властная отрасль Алкидов, измыслитель дерзновенного, —Утвердить родителю егоПразднество, отраду многолюдья,Великий чин состязаний,70 И на высшем из Алтарей – ЗевесовоПрорицалище.4а С тех порМногославен меж эллинами род Иамидов:Сопутствуемый обилием,Чтящий доблесть,Шествует он по видному пути.Каждое их дело – свидетельство тому:И завидуют хулящие75 Тому, кому вскачь на двенадцатом кругуПервому по чести излила ХаритаСлавную свою красоту.Если предки, Агесий, матери твоейУ граней Киллены4э Подлинно дарили в благочестии своемМногие и многократные закланияРади милости Эрмия,Вестника богов, в чьей руке – состязание и жребий наград,80 Возлюбившего Аркадию, славную мужами, —То это онИ тяжко грохочущий родитель егоДовершает твою славу, о сын Сострата.Певучий оселок – на языке у меня,Слава его льется чудными дуновениямиНавстречу воле моей.Мать моей матери —Цветущая Метопа из-под Стимфала;5с 85 Она родила Фиву, хлещущую скакунов,Фиву, чью желанную воду я пью,Пеструю хвалу сплетая копьеносным бойцам.Возбуди же, Эней, сопоспешников твоихПервым чередом воспеть девственницу Геру,А вторым – попытать,Не избудет ли правда речей моих90 Старую брань: «беотийская свинья»?Ты – верный мой гонец,Ты – скрижаль прекраснокудрых Муз,Ты – сладкий ковш благозвучных песнопений,5а И тебе я велюПомянуть Сиракузы, помянуть Ортигию,Где, скипетром чист и мыслями прям,Правит Гиерон,95 Чтущий Деметру, обутую в багрец,И торжество ее дочери о белых конях,И мощь Зевеса Этнейского.Ведьм он и струнам и сладкоречивым напевам;Пусть же его блаженства не тревожит крадущееся время,Пусть он примет в желанном добросердечии своем5э Шествие АгесияОт стен Стимфалы, матери аркадийских стад,С родины на родину:100 Хороши два якоряБыстрому кораблю в бурную ночь —Да прославит милующий богИ эту и ту!Властвующий над моремСупруг Амфитриты с золотым веретеном,Прямому кораблюДай беструдный путь,105 Чтоб расцвелБлагоуханный цвет моих песен!ПИФИЙСКИЕ ПЕСНИ 1. <«Этна»>

ГИЕРОНУ ЭТНЕЙСКОМУ,

отцу Диномена, правителя Этны,

на победу в колесничном беге.

Год – 470.

1с Золотая лира,Единоправная доляАполлона и синекудрых Муз!Тебе вторит пляска, начало блеска;5 Знаку твоему покорны певцы,Когда, встрепенувшись, поведешь ты замах к начинанию хора;Ты угашаешьМолниеносное жало вечного огня,И орел на скипетре ЗевсаДремлет, обессилив два быстрые крыла,1а Орел, царь птиц:На хищную голову егоПролила ты темную тучу,Сладкое смежение век,И во снеОн вздымает зыбкую спину,10 Сковываемый захватом твоим.Сам насильственный Арес,Отлагая жесткое острие копья,Умягчает сердцеЗабытьем, —Ибо стрелы твоиОтуманивают и души боговОт умения сына ЛатоныИ глубоколонных Муз.1э А кого не полюбит Зевс, —Тот безумствует пред голосом ПиеридИ на суше, и в яростном море,15 И в страшном Тартаре,Где простерт божий враг – стоголовый Тифон,Некогда вскормленный киликийской многоименной пропастью,Ныне же Сицилия и холмы над Кумами в ограде валовДавят его косматую грудь,И привязь его —20 Снежная Этна,Столп небес,Вечная кормилица режущих бурь,2с Этна, чьи недра —Чистейший поток недоступного огня,Чьи потокиХлещут в белый день валами пара,А в ночахКрасное пламя с грохотом катит скалы к просторам пучин.25 Это от ползучего чудищаБьет ввысь страшная Гефестова струя, —Диво на взгляд, диво на слух,2а Как он вкован в ЭтнуМеж подошвой и вершиной в черной листве,И как рвет ему опрокинутую спинуОстрое ложе.О Зевс,Быть бы мне любимым пред тобою —30 Пред тобою, правящим эту высь,Лоб многоплодной земли,По имени которойСлавный зиждительВозвеличил ближний город,Когда в Пифийском беге выкликнул глашатайГиерона,Благопобедного меж колесниц.2э Плавателю первая радость —Попутный ветер от пристани,35 Ибо в нем – надежда на лучший возврат.Если должно судить по схожей судьбе —Быть твоему городу славным в венках и скакунах,Именитым в песенных праздниках.Ликиец Феб,Царящий над Делосом, влюбленный в Кастальский Парнас,40 Пожелай этой доли в сердце своемКраю лучших мужей.3с От богов рожденыВсе свершения смертных доблестей:Все, кто мудр, все, кто силен, все, кто речист,В жажде хвалить герояДа не вылетит за черту борьбыОт толчка моих рук меднощекий дрот —45 Пусть бьет в цель, перестигнувши соперников!Если время будет вечно, как сейчас,Править ему обилие и доход,А от муки пошлет ему забвение, —3а Запомнит Гиерон,В скольких войнах сколькие битвыВыстоял он испытанною душою,Меж тем как божья ладоньНесла ему честь, какой не скрывал никто из эллинов,50 Высокий венок богатств.Словно Филоктет,Шел он на битву, —И гордецы, теснимые неволею,Льстились ему в друзья.Так богоравные героиПлыли, чтобы с Лемноса залучить3э Сына Пеанта,Сокрушителя Приамовой Трои,Завершителя данайских трудов.55 Бессильно ступал он, но в нем был рок,Так и ГиеронуБог-направительВ подкрадывающиеся годыПриведи достигнуть всего желанного!Муза,Будь мне послушнаИ пред ДиноменомВ громе о награде победной четверни!Слава отца – не чужая сыну.60 Милую похвалуМы приищем этнейскому владыке,4с Которому ГиеронВоздвиг этот городВ его богозданной вольностиПо законам, положенным Гераклидами, —Ибо племени Памфила и ГиллаПод Тайгетскою крутизнойВечно угодны дорийские уставы Эгимия;65 Встав из-под Пинда,В счастье своем держали они Амиклы,В славе своей соседствуя Тиндаридам на белых конях,И молвою цвели их копья.4а Вершитель Зевс,Утверди в неложном людском судеВечно такую судьбуГражданам и владыкам над влагою Амена!Твоею заботою70 Вождь, вверяющий сыну возвеличенный народ,Да обратит его к согласному миру!Мановением твоим, Кронион,Да пребудут в усмиренных домахИ финикиец, и тирренский клич,Познавши при КумахСокрушение, от которого стонали суда,4э Познавши страстьОт Сиракузского укротителя:С быстрых кораблейОбрушил он в пучину их юношество,75 Из-под бремени рабстваВыволокши Элладу,СаламиномЯ стяжал бы милую мзду от афинян,В СпартеЯ сказал бы о битве перед Кифероном, —Ибо в тех бояхИзнемогали мидяне с гнутыми луками;А у берега славных Гимерских водЯ сложил бы хвалуСынам Диномена,80 Чтобы им она причлась по их доблестиНад изнемогшим врагом.5с Если в пору сказано слово,Если многое пытано и в малое сжато,Дальше от следов твоих будет людская хула.Пагубное пресыщениеСламывает острие торопливой надежды,Слух о чужих подвигахБольно ложится на скрытые умы,85 ПустьЛучше зависть, чем жалость:Хорошего держись!Кормилом справедливости правь народ,Над молотом неложности откуй язык:5а Самая малая искра велика,Излетая от тебя.Ты над многими судья,Пред тобою многие верно говорят и вправо и влево, —Но если дорога тебе сладкая молва,90 То в цветущем своем пылуНе истощись щедростью:Как кормчий муж, разверни под ветром твой парус,Не поддайся, друг, льстивым корыстям:Гордая славаЗа спиною смертных5э Одна открывает сказателям и певцамБытование отошедших.Не умирает благомысленная доблесть Креза,95 А безжалостно жгущий медным быкомФаларид повсюду постигнут ненавидящей молвою,И лиры у очагаНе приемлют егоВ кроткую общность отроческих песен.Добрый успех – первая награда;Добрая молва – вторая доля;100 А кто встретил и принял обе —Тот стяжал себе высочайший венец. 4. <«Аргонавты»>

АРКЕСИЛАЮ КИРЕНСКОМУ

на победу в колесничном беге

песня заступническая за Дамофила.

Год – 462.

1с Нынче стать тебе, Муза,При муже, которого я люблю,При царе Кирены, где добрые кони,Чтобы в шествии АркесилаяВзвеять ветер песнопений,Воздаваемых чадам ЛатоныИ пифийской скале.Где некогда жрица,Сопрестольница Зевсовых золотых орлов,5 От близости АполлонаПровещала Батту,Зиждителю плодоносной Ливии,Покинуть священный свой островИ воздвигнуть на белом, как грудь, холмеГород добрых колесниц,1а Чтобы в семнадцатом коленеСбылось вещанье,10 Которое выдохнула из несмертных устМощная духом Медея,Дочь Эета, властительница колхов.А сказала она такПеред полубогами, что плыли с копьеносным Ясоном:«Слушайте меня, сыны богов и сильных духом мужей!Будет день,И от этой земли, бичуемой морем,Дочь ЭпафаВозьмет на рассаду для почвы Зевса Амона15 Корень городов,Сладкий смертным.1э На быстрых коней променяв короткоперых дельфинов,Вместо весел будут здесь править уздой и повозками быстрее бурь;20 Быть Фере матерью больших городов, —Этот знакПодал Евфаму, сходившему с корабля,Бог в смертном образе,Землю ему вручив залогом гостеприимства,А Кронион ЗевсГрянул над ними благосклонным громом.2с Это было, когда пловцыПривязывали к ладьеМедное колено якоря,25 Узду быстрого Арго,За двенадцать днейПронесши с ОкеанаПо пустынной спине землиДревко зыбей,Исторгнутое моими заботами;И тогда-то одинокий бог,В светлое облекшись обличье честного мужа,Начал к нам свою дружескую речь,30 Как гостеприимец, зовущий странников к трапезе.2а Но сладкий возврат не пускал нас к нему;Он понял, что нас влекло,И назвавшись Еврипилом, сыном нетленного земледержцаи землеколебателя,Он вырвал своей правой рукойПахотную землю, первый гостепримственный дар,35 Он простер его к нам, и герой его не отверг:Прыгнув на берег,Из руки в руку принял он божественный ком.Но канул тот подарок,С древка зыбей увлеченный в вечерний час влажною солью моря:2э 40 Хоть и часто я взывала к служителям, сложителям наших забот,Но забвение было в их душах,И до урочного срока рассеялось по этому островуНетленное семя Ливии, края раздольных плясок.Если бы Евфам,Воротясь в отчизну свою,Бросил тот дар на священном Тенаре в пасть подземельного Аида, —45 Он увидел бы, властный сын Посейдона-конника,Рожденный Европой, дочерью Тития, при Кефисе на берегу,3с Как четвертое колено кровных его,Народившись в свой срок,Встало бы от великого Лакедемона,От Аргосского залива,От Микен,Чтобы наложить данайскую рукуНа просторы материка.50 Ныне жеОт ложа чужеземных женЗачинать ему избранное племя,Которое в угоду богам явится к этому острову,Чтобы родить хозяина подоблачных равнин.И этому лишь мужуПровещает однажды ФебИз чертогов своих, обильных золотом,3а 55 Когда в грядущие дни сойдет тот муж в пифийский храм, —Провещает на судах повезти городаК тучным уделам нильского Крониона».Слово за слово,Таковы были речи Медеи.Недвижно и молчаЦепенели герои, равные богам,Внимая сгусткам ее мудрости.Блаженный сын Полимнеста!Не тебе ли в этих речах60 Пролегло пророчествоО самородном звоне дельфийской пчелы?Она приветила тебя трижды,Она явила в тебе суженого царя Кирены,3э А спрашивал ли ты о том лишь, как выкупить твой скованный язык.Недаром и нынеВнешним цветом багряных лепестков65 Цветет восьмая поросль сынов твоих —Аркесилай,Которого в конном бегеОсенили славою меж окрестных народовАполлон и Пифийская святыня.Но я вверю Аркесилая МузамТолько с чистым золотом бараньего руна,Странствуя за которым,Чести от богов исполнились минийские мужи.4с 70 А каким началом началось их плаванье?А какие беды склепали их стальными скрепами?Было предрешение:Пелию – пасть от именитых Эолидов,От их руки, от их необорного умысла.Леденящая вестьСошла в его плотную душуОт пупа матери-Земли, где густые леса:75 Быть на стражеПротив человека, обутого на одну ногу,Который от горных урочищСойдет к приметной земле знаменитого Иолка,4а Будь он свой, будь он чужой.И время приспело:Пришел страшный,С двумя копьями в руке,С двумя одеждами на теле:80 Здешняя, магнетская, в рост его дивным членам,И барсова шкура – сверху, от дрожи дождей.Не стрижеными кудрями ложились волосы,А золотом растекались по всей спине.Прямо шел он,Твердо встал он85 На площади, где толпился народ.4э Никто его не знал,Но всякий говорил, любуясь:«Не это ли Аполлон?Не с медной ли колесницы супруг Афродиты?И разве не погибли на тучном НаксосеСыны Ифимедея, От и дерзновенный владыка Эсфиальт?90 И разве не из победного колчана Артемиды не догнала быстрая стрела Тития,Чтобы лишь посильных ласк желал человек?»5с Так переговаривались толковавшие.Стремглав приспешил ПелийВ точеной колеснице на мулах95 И вмиг застыл,Пораженный предведомым убором,Обувшим правую, только правую ногу гостя.Скрав гневом страх,Так обратился Пелий:«Из какой ты земли, странник?И какая из земнородных женИзвела тебя из белого чрева?Не пятнай себя мерзкой ложью:100 Назови свой род».5а Не смутясь,Спокойными словами ответил гость:«Я учен уроками Хирона,А иду из пещеры его от Харикло и Филиры,Где чистые дочери кентавра вскормили меня,И за двадцать прожитых лет105 Не обидел я их неподобным словом или делом.Я пришел в мой крайПринять недолжно правимый удел моего отца,Древнюю честьОт Зевса владыке Эолу и сынам его, —5э Ибо дошло до меня, что беззаконный ПелийВ белом гневе110 Силою обездолил правовластного родителя моего.И тот,Страшась спеси необузданного вождя,Едва увидел я солнце,Как по мертвом, воздвиг по мне скорбные похороны в доме своем,За плачем женщинВ красных лоскутьях вверив меня тайно ночному пути,115 Чтобы выкормил меня Хирон, сын Крона.6с Вот вам моя речь в немногих словах;Не скройте же от меня,Чтимые граждане,Дома отцов моих о белых конях:Я – сын Эсона,Я пришел в нечуждую землю, как свой к своим,А от божественного кентавра дано мне имя —Ясон».120 Так он сказал.И едва взошел он, —Отчие очи признали его,Брызнули слезы со старческих ресниц,Ибо радовалась душа отца,Избранного видя отпрыска своего,Прекраснейшего меж мужей.6а На молву о немПриспели оба Эсоновы брата —125 Ферет от ближних потоков Гипереи,А от Мессены – Амифаон;И не замедлили приветить родичаАдмет и Меламп.Ласковыми словами принял их Ясон в долю пира,Простер к ним радость,Снарядил их ладными дарами130 И пять ночей и днейОбрывал лепестки блаженного житья.6э А на шестой деньПоложил он важную речь,Поведал родичам все от самого начала,И они не оставили его.Возвысившись от застолья,Бросились они в Пелиев чертог,135 Ворвались,Встали.Сын прекрасноволосой Тиро сам к ним вышел на шум.Кроткой речью,Мягким голосомУставил Ясон устоиДля мудрых слов:«Сын Посейдона Каменного!7с Торопливы бывают смертные умы140 Вместо правды славить коварную корысть,Хоть и жестоко за нею пробуждение,Но тебе и мне —Должно чином умерить пыл,Чтобы выткалось грядущее благо.Знающему говорю:От одной рождены телицыИ Крефей и дерзостный Салмоней;А от них в третьем посеве – и мыВидим солнечную золотую мощь.Вражда единородныхЗатмевает и честь145 И от нее отвращаются Мойры.7а Не нам делитьМедью мечей и дротовВеликую почесть пращуров.Ни овцы,Ни рыжие паствы быков,Ни все поля, которые ты пасешь,150 Отнятым у моих родителей сдабривая твое добро,Не печалят меня: бери их!Но царский посох и трон,С которого Крефеев сынПравил правду над конным людом, —Не обидев и не обидевшись,7э 155 Оставь их мне,Чтобы новое зло не встало от них».Так сказал он.Несмутимо ответил ему Пелий:«Да будет так!Но вокруг меняСтарческая уже витает доля,А в тебеТолько что вскипает юношеский цвет, —И тебе одному под силуРассеять гнев подземных богов:Ибо Фрикс повелел160 Вызволить его душу с Эетова одраИ увести глубокорунный покровБарана, которым он спасся от пучины8с И безбожных мачехиных стрел.Дивный сон пришел ко мне с этой вестью;Я вопросил над Касталией, в чем мой долг;И бог воздвиг меняК спешному посольству снарядить корабль.165 Прими тот подвиг,И я клянусь:Будешь ты царствовать и властвовать!Порукой – Зевс,Родитель – свидетелем!»Так положив,На том согласились;И тотчас Ясон8а 170 Поднял вестниковПовсюду возгласить о плавании,И тотчас встали с нимТрое неутомимых в битвах —Кронидовы сыныОт Леды и от Алкмены с выгнутыми ресницами;И двое других, с гривами, как гора,Посейдонова порода от Тенарских круч и от Пилоса,Мощи в честь – добрая слава,Сбывшаяся в Евфаме и в тебе, широкосильный Периклимен;175 И от Аполлона,Лирник, рождатель песней,Пришел во многой хвалеОрфей;8э И Эрмий о золотом жезлеВыслал к необорному трудуДвух сынов, бушующих юностью,Эрита и Эхиона;180 И немедленны были насельники Пангейских подножий,Где, вольный волей, веселясь душой,Владыка ветров отец БорейТоропил Калаида и Эета,Вздыбивших плечи свои багряными крыльями.Это ГераВоспалила полубоговВсевластною сладкою тоской по Арго.9с 185 Чтоб никто при матери не варил себе бестревожную жизнь,Чтоб и в смерти всякий меж сверстных своих искалКрепчайшее зелье —Доблесть.И когда сошелся в ИолкВесь цвет их юности, —Всех перечел Ясон,Всех восславил Ясон,190 И Мопс, прорицающий по птицам и по жребиям,Повелел во благе воинству взойти на корабль.А когда повис якорь над водорезом, —9а То вождь на корме,С чашею золотою в руках,Воззвал к отцу небожителей Зевсу,Чей дрот – как гром,195 И к порывам быстро катящихся волн и бурь,И к мраку ночи, и к путям кораблей,И к благосклонным дням,И к милой доле возврата;И отозвалось из тучЗнаменье доброгласного грохота,И вырвались, пронзив,Лучи просиявшего света.200 Верою знакам боговУтвердилось в героях вдохновение;9э К веслам их крикнул вещун,Вмолвив им радостную надежду;И ненасытные задвигались веслаВ быстрых руках.Дуновенье ЮгаПривеяло их к устью неприютного моря.Там поставили ониСвященную оградуСоленому Посейдону,205 Где явилось им красное стадо фракийских быков,И каменный выем новозданного жертвенника.А из бездны невзгод,Когда взмолились они ко владыке кораблей10с О спасении от неодолимого размахаСбегающихся скал, —Двух живых,210 Двух катящихся быстрей грозовой гряды, —То меж ними пролег их путьИ стал для движущихся пределом.И пришли они к Фасису,И смесились в силе своей с черноокими колхамиПред лицом Эета.И тогда правительница острейших стрел,На четыре нерушимые узла215 Припрягши к колеснице пеструю вертишейку,10а Впервые, Кипром рожденная,Примчала с Олимпа людямПтицу безумия,Чтобы мудрый Эсонов сынНаучился молитвенным заклятьям,Чтобы отнялась у Медеи дочерняя любовь,Чтоб над бичом ЭоваПо желанной Элладе охватил ее жар.220 И невдолгеОтцовых испытаний указала она ему исход,Заварила елей, отводящий плотную боль,Дала ему в умащенье,И принесли они обетСлиться в сладком единении брака.10э А когда Эет вывел в кругСтальной плуг225 И быков,Из рыжих челюстей дышавших жгучим огнем,Оземь бивших медною чередою копыт,Когда повел он их сам под ярмоИ погнал, протянув прямую борозду,И на сажень вспорол спину глыбистой Земли,И так возглашал: «Кормчий царь,230 Доверши мой трудИ прими нетленный покров11с Сверкающего золотом руна», —Тогда на эти словаЯсон,Положась на бога, отшвырнул шафранный плащ,Приспел к делу, —И не жег его огонь,Наученного зелиями колхидянки.Он налег на плуг,235 Он припряг его узами к бычьим хребтам,Он настиг их широкие бокаБольным стрекалом,И он вытрудил, мощный, отмеренный урок.ВопльИспустил Эет сквозь безголосую скорбь,Дивясь его силе;11а А товарищи простерли к могучему дружеские руки,240 Зеленою листвою одели его,Медом слов приветили его;И тотчасЧудный сын СолнцаМолвил Ясону о сияющем руне,Где простерлось оно от Фриксова ножа, —Но была его надежда,Что второго труда не вздымет Ясон:Было оно в чащеИ держали его несытые челюсти змея,245 Который вдоль и втолщьБыл громадней корабля в пятьдесят лопастей,Сколоченного железными ударами…11э Долго мне катить по торному пути,А час мой смыкается;Но ведома мне и короткая тропа,Ибо умудрен я превыше многих.Слушай, Аркесилай!Он убил дракона умением своим,Змея с серым глазом, с пестрой спиной,250 Он умкнул Медею по охоте ееНа погибель Пелию;И вмешались они в зыбь Океана,В Чермное мореИ в племя мужеубийственных лемносских жен,Где и был спор тел, состязающихся за ткань,12с И брачный союз.Вот они, те дальние пашни,Которым суждено было в некий день и в некую ночь255 Принять семяОт луча твоего довольства,Ибо, там укоренившись,Племя Евфама просияло на веки веков,Чтобы в должный срок,В доле с лакедемонскими мужами,Выселиться на остров, еще звавшийся Каллистой,С которого простер тебе АполлонЛивийские долы,260 Чтобы множился в почести от боговТот, кому даноПравить божественный город золотопрестольной Кирены12а Прямотою разума своего.Познай же Эдипову мудрость!Если мощному дубуВсе ветви снесет секущий топор,Опозорив дивный его облик, —265 То и бесплодный он постоит за себя въяве,Если грозовой огонь роком низринется на негоИли если встанет он державными колоннамиИ примет, прям,Нелегкое бремя в чужих стенах,Вдали от родного леса.12э 270 Ты – насущнейший меж врачевателей,И Пеану дорог свет твоих дней:Лишь мягкие руки улелеют рану.Нетрудно и слабому сотрясти свой край;Но утвердить его вновь – это долгая борьба,Если бог для вождя не кормчий.275 Ткань этой благости ткется тебе:Решись,Обложи своей заботою счастье Кирены!13с Сдумавшись, соблюди Гомерово слово:«Дельный вестник —Всякому делу великая честь».Прямою вестью и Муза возвеличена.Ведомо Кирене,280 Ведомо знаменитому Баттову чертогуПраведное предсердие Дамофила.Меж юных – юн,А в совете – столетний старец,Он укоротил злословию яркий его язык,Он выучилсяДерзких – ненавидеть,13а 285 С добрыми – не тягатьсяИ к дальним свершениям – не тянуть:Ибо случаю людскому – недолог срок,Это познано,И он ему – верный служитель, а не беглый раб.Молвится не зря:«Горше нет, чем знать, где добро, а неволиться прочь».290 Вдали от земли отцов,Вдали от наследства уделовЭто поборает небо новый Атлант —Но нетленный Зевс милует и Титанов.Ветер стих —Время сменить паруса.13э Единое у него обетование —Исчерпавши пагубу немощи,Увидеть свой дом,Чтобы на пиру над истоком Аполлона295 Выпростать душу свою для юности,С умелой лирой меж разумных граждан причаститься покоя,Никому не в ущерб,Ни от кого не терпя.И тогда-то помянет он поток бессмертных речей,Открывшийся ему для Аркесилая в гостеприимных Фивах.

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ ЭПИГРАММА