— Неправда! — возразила я. — Ромео был красавчиком…
— Красавчиком? — Алессандро округлил глаза. — Знаете, кого называют красавчиками?..
— И прекрасным танцором…
— У Ромео ноги были как свинцом налиты! Он сам говорил!
— …но еще важнее, у него были приятные руки.
Этот довод оказался решающим. Алессандро сдался.
— Понятно. Приятные руки, ага. Здесь вы меня обставили. Так вот из чего сделаны великие возлюбленные!
— Согласно Шекспиру — да. — Я украдкой взглянула на его руки, но ничего не рассмотрела — Алессандро сунул их в карманы.
— И вы хотите прожить жизнь по Шекспиру?
Я посмотрела вниз, на кинжал. Было неловко разгуливать по городу с кинжалом в руке, но в сумочку он не помещался, а мне не хотелось, чтобы Алессандро снова нес его за меня.
— Совсем не обязательно.
Он тоже посмотрел на кинжал, и я поняла, что мы думаем об одном и том же. У Шекспира именно таким оружием закололась Джульетта.
— Тогда почему бы вам не переписать старую повесть и не изменить судьбу? — спросил он.
— Переписать Шекспира?! — возмутилась я.
Он упорно смотрел перед собой.
— И стать моим другом.
Я смотрела на его профиль, белевший в темноте. Мы проговорили весь вечер, но я почти ничего о нем не знала.
— На одном условии, — сказала я. — Расскажите мне побольше о Ромео.
Я сразу пожалела об этих словах: на лице Алессандро проступило недовольство.
— Ромео, Ромео, — насмешливо сказал он. — Всегда один Ромео. Вы за этим в Сиену приехали? Найти красавчика с приятными руками? Боюсь, вы будете разочарованы. Он не имеет ничего общего с шекспировским Ромео. Он не воспевает любовь в рифмованных куплетах. Поверьте мне, это настоящий мерзавец. На вашем месте… — Он, наконец, взглянул на меня. — На этот раз я разделил бы балкон с Парисом.