Книги

Джульетта

22
18
20
22
24
26
28
30

— Неправда! — возразила я. — Ромео был красавчиком…

— Красавчиком? — Алессандро округлил глаза. — Знаете, кого называют красавчиками?..

— И прекрасным танцором…

— У Ромео ноги были как свинцом налиты! Он сам говорил!

— …но еще важнее, у него были приятные руки.

Этот довод оказался решающим. Алессандро сдался.

— Понятно. Приятные руки, ага. Здесь вы меня обставили. Так вот из чего сделаны великие возлюбленные!

— Согласно Шекспиру — да. — Я украдкой взглянула на его руки, но ничего не рассмотрела — Алессандро сунул их в карманы.

— И вы хотите прожить жизнь по Шекспиру?

Я посмотрела вниз, на кинжал. Было неловко разгуливать по городу с кинжалом в руке, но в сумочку он не помещался, а мне не хотелось, чтобы Алессандро снова нес его за меня.

— Совсем не обязательно.

Он тоже посмотрел на кинжал, и я поняла, что мы думаем об одном и том же. У Шекспира именно таким оружием закололась Джульетта.

— Тогда почему бы вам не переписать старую повесть и не изменить судьбу? — спросил он.

— Переписать Шекспира?! — возмутилась я.

Он упорно смотрел перед собой.

— И стать моим другом.

Я смотрела на его профиль, белевший в темноте. Мы проговорили весь вечер, но я почти ничего о нем не знала.

— На одном условии, — сказала я. — Расскажите мне побольше о Ромео.

Я сразу пожалела об этих словах: на лице Алессандро проступило недовольство.

— Ромео, Ромео, — насмешливо сказал он. — Всегда один Ромео. Вы за этим в Сиену приехали? Найти красавчика с приятными руками? Боюсь, вы будете разочарованы. Он не имеет ничего общего с шекспировским Ромео. Он не воспевает любовь в рифмованных куплетах. Поверьте мне, это настоящий мерзавец. На вашем месте… — Он, наконец, взглянул на меня. — На этот раз я разделил бы балкон с Парисом.