Книги

Долг и страсть

22
18
20
22
24
26
28
30

Лора отошла, чувствуя, как к горлу подступил ком. Едва ли она будет танцевать. Кто осмелится пригласить ее и тем самым навлечь на себя упреки со стороны других гостей? Разумеется, ни один из присутствующих здесь джентльменов. Одни были слишком жеманными, другие – слишком нетерпимыми, такими как лорд Оливер с его грубым предупреждением.

Тем не менее она с тоской посматривала в дальний конец зала. Музыканты заиграли вальс, и сквозь поредевшую толпу она могла видеть кружащиеся в роскошных нарядах пары. Как восхитительно было бы танцевать в этих замечательных туфлях и проверить, не забыла ли она соответствующие па. Вот если бы здесь был Алекс…

Нет, он тоже не стал бы танцевать с ней. Скорее всего он проводил бы ее до двери. Теперь, когда всем известно, кто она, он постарается оградить свою тетю от сплетен. Алекс с самого начала предупреждал Лору, что она занимает свою должность, находясь на испытательном сроке. Бесполезно надеяться, что он позволит ей остаться в доме в качестве компаньонки.

Приехал ли он на бал? Или решил проигнорировать подобное мероприятие, предположив, что они отказались от посещения бала, так как она сказалась больной?

Лора высматривала его в толпе, прогуливаясь по периметру зала. Не желая слышать недоброжелательные замечания, она ни с кем не разговаривала. Тем не менее ее продолжали сопровождать пристальными взглядами и произносимыми шепотом комментариями. Ясно, что ее маскировка потеряла всякий смысл. Теперь ее тусклый наряд лишь подчеркивал разницу между ней и другими дамами в красивых модных платьях.

Поддавшись безрассудной прихоти, Лора покинула бальный зал и двинулась по ближайшему проходу. Она свернула за угол и обнаружила в тихом коридоре лестницу. Поскольку эта лестница не являлась главной, как в прихожей, здесь не было видно ни одного человека.

Держась за металлические перила, Лора быстро поднялась наверх и оказалась в коридоре, который, должно быть, вел в спальни. Вдоль стен через определенные промежутки на столах были установлены лампы, предназначенные для членов семьи или гостей.

Лора взяла лампу и постучала в первую дверь справа от нее. Когда ответа не последовало, она решительно вошла в комнату. Колеблющееся пламя внутри лампового стекла осветило накрытую белым покрывалом кровать с балдахином и взбитыми подушками. Кроме того, в просторном помещении имелись кресла и столы.

Войдя в гардеробную, Лора обратила внимание на отсутствие там личных вещей. Полки и шкафы были пусты. Если это неиспользуемая гостевая комната, тем лучше. Никто не узнает, что она провела здесь несколько минут.

Лора поставила лампу на туалетный столик и села на стул. Пришло время избавиться от маскировки.

Круглые очки она сунула в небольшую сетчатую сумочку. Вслед за этим сняла ужасный чепец и кружева, закрывавшие плечи и шею. Теперь, по крайней мере, в вырезе ее платья слегка выступала грудь.

Вытащив заколки из пучка, она распустила до талии свои золотистые волосы. Воспользовавшись пальцами как гребнем, Лора расчесала их и попыталась уложить в модную прическу, прежде чем снова закрепить заколками. Потребовалось несколько попыток, пока она не достигла желаемого результата. Взглянув в овальное зеркало на туалетном столике, она увидела, что приобрела теперь мягкий, женственный вид, совсем не похожий на облик чопорной платной компаньонки.

Лора встала и посмотрела на свое отражение в большом зеркале. Темное платье с длинными рукавами выглядело достаточно модным, и она попробовала покружиться. Когда подол юбки слегка приподнялся, в свете лампы блеснул бисер ее изящных туфелек, и Лора улыбнулась. Боже, она не представляла, насколько мрачная маскировка морально подавляла ее. Теперь она сбросила этот груз и ощутила себя истинной леди, готовой достойно встретить враждебные взгляды.

Более того, она была готова продолжать осуществлять свой план. Пора узнать, присутствует ли здесь лорд Хавершем.

Несколько минут спустя Лора вошла в просторную гостиную. Из бального зала доносилась ритмичная музыка, но она не свернула туда. Она двинулась сквозь толпу гостей с высоко поднятой головой, представляя себя королевой Викторией, не замечающей своих подданных.

К ее большому облегчению, она не привлекала теперь всеобщего внимания. Должно быть, люди ожидали увидеть безвкусно одетую компаньонку в очках и кружевном чепце. Тем не менее несколько гостей пристально поглядывали на нее и шепотом обменивались комментариями, но Лора игнорировала их. Если это ее последнее присутствие в обществе, она должна максимально воспользоваться представившейся возможностью. Ради отца.

Лора заглянула в игорную комнату, где несколько компаний из четырех человек играли в карты за небольшими столами, но не увидела отца Эвелин среди них. Было еще несколько мест для развлечений тех, кто не хотел танцевать, и Лора решила сначала проверить эти места, прежде чем вновь попытаться найти маркиза в переполненном бальном зале.

Когда она двинулась по коридору, кто-то окликнул ее:

– Мисс Фолкнер?

Лора повернулась – и тут же пожалела об этом. К ней спешил мистер Руперт Стэнхоуп-Джонс, с любопытством оценивая острым взглядом ее преобразившуюся внешность. Он выглядел, как всегда, изысканно в своем темно-красном в полоску сюртуке и черных брюках, и в его белоснежном галстуке сверкала бриллиантовая заколка. Со светло-желтыми волосами и аристократичными чертами лица он олицетворял собой совершенный образец английского джентльмена.