– Меня зовут Доллопс, – четко, по-военному ответил молодой человек. – Я служу в Скотланд-Ярде. Можете связаться с моим непосредственным начальником, господином Гамильтоном Кликом. Вот его визитка. И все ваши вопросы можете адресовать непосредственно ему.
Инспектор Клик! Это имя произвело определенное впечатление. В Лондоне не было ни одного человека, кто не знал бы о знаменитом сыщике Скотланд-Ярда. Его имя олицетворяло Закон. А ведь вчера тут неподалеку было совершено убийство – убийство человека, которого знали все присутствующие.
– Абсурд какой-то! Безумие, да и только! – начал сэр Филипп, потом посмотрел на Доллопса и высокомерно усмехнулся. – Надеюсь, Рейнор, что вы… О боже! Какие ошибки порой происходят! Суперинтендант Нэком может поручиться за меня, если это необходимо. Так что у вас нет никакого шанса связать меня с тем отвратительным случаем.
Именно в это мгновение инспектор Клик заметил Алису, присоединившуюся к остальным, и кивнул ей, подавая условный знак молчать. А потом шагнул вперед и обратился к сэру Филиппу.
– Уважаемый господин Филипп Клаверинг, позвольте мне представиться, – учтиво начал он, стараясь говорить так, чтобы голос его звучал как можно задушевнее. – Меня зовут Барч. В настоящее время я – гость генерала и возьму на себя смелость распоряжаться здесь, потому что я – друг суперинтенданта Нэкома. Я слышал, как он говорил о вас, причем всегда самыми теплыми словами. А в таком случае нам необходимо проверить этого молодого человека… – Тут он обратился к Доллопсу, а тот в ответ посмотрел на своего шефа так, словно и в самом деле видел его впервые. – Юноша, объясните, что тут происходит! Как вы оказались здесь и в чем причина всей этой суеты?
– Я вошел сюда через сад, сэр. Появился здесь примерно час назад. Мой патрон приказал мне затаиться в этих руинах и ждать кого-то, кто мог попытаться спуститься в подземелье.
– Понятно. Но лучше послушайтесь моего совета. Отстегните наручники с руки этого человека, отпустите его, или вам сильно влетит от суперинтенданта Нэкома. Уж в этом-то можете быть уверены. Между прочим, что побудило вас вообще их использовать? Вы, конечно, не ожидаете, что мы поверим, будто такой джентльмен, как сэр Филипп Клаверинг, действовал противозаконно и предосудительно? Итак, чем же он все-таки был занят?
– Он пробежал сквозь кусты, словно кто-то за ним гнался, – ответил Доллопс; одновременно с этими словами он снял наручники с сэра Филиппа и убрал их в карман.
– Он совершенно прав, господин Барч. Я искал… – проговорил сэр Филипп, вытирая запястье носовым платком, словно хотел удалить грязь, с которой поневоле ему пришлось соприкоснуться. – Если говорить точнее, я искал дорогу. Я сошел с дорожки, заблудился и пытался понять, в какую сторону идти, чтобы выйти к дому. Поскольку было темно, как в угольной яме, я шел чуть ли не на ощупь. И уже хотел повернуть в другую сторону, как тут из темноты выскочил этот молодой человек и набросился на меня, словно дикая обезьяна. Так все и было, Рейнор, – и он посмотрел на генерала, посмотрел на него так внимательно, что складка пролегла у него между бровями. Но тот, казалось, только отчасти верил Клаверингу, хотя они долгое время были друзьями. – Я так спешил, чтобы встретиться с вами, что когда вышел из особняка и увидел, что боковая калитка в стене открыта, решил ею воспользоваться…
– Открыта? Что за калитка? – возбужденно спросил генерал.
– Та, что за углом дома, в стене. Она как раз выводит в переулок, на ничейную землю.
– И она была открыта? Открыта… Никто не открывал ее уже много лет. Она была заперта, сколько я себя помню.
– В самом деле? Но вот только сегодня она оказалась открытой. Я же говорю, что нашел ее незапертой. Я думал, что, отправившись этой дорогой, сразу сокращу значительное расстояние… Вот так я и оказался среди этих отвратительных развалин.
– А почему вы, господин Клаверинг, так спешили? Была ли какая-то причина для такой спешки?
– О чем я мог бы беспокоиться, как вы считаете? О моем бедном мальчике Джефе! Вы знаете, где он?
– Джеф?
– Да. Вы же знаете, как я и моя супруга переживаем за него. Он ушел. Сказал, что после полудня заглянет сюда и не станет тут долго задерживаться, но к обеду он так и не вернулся. Конечно, леди Клаверинг очень расстроилась и сказала, что уже слишком темно, а мы должны сделать все, чтобы развеять его депрессию. Сегодня к обеду она даже надела розовое шелковое платье, которое он так любит. А потом она так разволновалась, когда он не явился к обеду… Она так забеспокоилась, когда он не пришел, что у нее разболелась голова и она пошла к себе в комнату и легла отдохнуть. Позже она спустилась и сообщила мне, что не уснет до утра. Я понимал, что так и будет, если мальчик не вернется домой, и моя жена будет волноваться до тех пор, пока не увидит пасынка. А потом и я потерял голову…
– Почему? – совершенно неожиданно подавшись вперед, поинтересовался Клик.
– Мой дорогой господин Барч, вы не стали бы об этом спрашивать, если бы знали, какая привязанность существует между ней и моим сыном, – ответил сэр Филипп. Тут инспектор услышал (или ему показалось, что услышал), как глубоко вздохнул генерал, словно сравнивая наследника сэра Филиппа со своим собственным. Сравнение это было явно не в пользу последнего. – Кроме того, после отвратительного убийства, произошедшего тут неподалеку вчера поздно вечером, после того, как погиб этот человек… Ну, в общем, вы должны меня понять. Я переволновался. Вы должны меня понять, если, конечно, хоть кого-нибудь любите. Я воображал себе всякие ужасы и, когда часы показали полдесятого, решил обойти вокруг особняка – вдруг мне посчастливится встретить моего сына. Я так считаю, что он где-то здесь, в обществе леди Кэтрин. Думаю, они оба потеряли счет времени и забыли о том, что его глупый отец может сильно разволноваться. Именно поэтому я так торопился к вам, мой дорогой друг Рейнор, и поэтому же ошибся, выбрав «самую короткую дорогу». Я хотел убедиться, что мой мальчик все еще здесь и что с ним все в порядке. А еще я хотел узнать, когда он собирается пойти домой. Я очень надеюсь, что с ним ничего не случилось.
В течение всего этого рассказа генерал Рейнор не отводил взгляда от лица человека, который был таким же бледным, как и он сам. Он стоял и молча смотрел на сэра Филиппа. Его губы едва заметно дрожали. Выглядело все так, что он пытается поверить своему старому знакомому, но не может окончательно решиться, хотя сделать это не так уж сложно. Теперь, однако, он повернулся к собравшимся слугам и приказал им идти назад, в дом, отошел на три или четыре ярда, а затем, резко повернувшись, снова уставился на сэра Филиппа.