– Что значит «отчасти разглядел»?
– Все так и есть, сэр. Мне было толком ее не рассмотреть. Но даже если бы мне это удалось, сэр, ее лицо закрывала вуаль, напоминающая белый шарф. Она словно обернула его вокруг головы, закрывая им лицо, только шарф отчасти сбился, поэтому я и говорю, что она милая дама, хотя детали… Но запах ее духов был великолепен, и у нее был такой очаровательный плащ и платье розового шелка…
Черный плащ и платье розового шелка! Не черный плащ с горностаевым манто! Не платье из розового щелка и газа! Конечно, Доллопс был прав, утверждая, что это не Марго. Это – факт. Значит, была еще одна женщина, которая бродила вокруг усадьбы Вуферинг и хотела увидеть кого-то – так, чтобы остальные об этом не знали? Кого она хотела увидеть? Гарри Рейнора или лорда Улмера?
Ясно, что в этом розовом платье (не Марго, это уже точно) кто-то пришел, чтобы встретиться с Рейнором – ведь Хамер идентифицировал ее как женщину, замеченную им в компании молодого человека в Кингстоне. Но кем была эта женщина в розовом? И к кому она пришла? Каково ее место в этой неразрешимой загадке?
Потом инспектор Клик понял, как ошибся, когда после первых слов Доллопса решил, что это была Марго. Это все из-за розового платья. А ведь молодой Рейнор говорил, что дама, представленная ему как Миньон де Варвилль, почти всегда носила розовое. К тому же Марго не была такой дурой, чтобы бродить по округе сегодня вечером в том же платье, что она носила, когда было совершено убийство, и которое порвалось, зацепившись за крошечный гвоздь в особняке Глира.
Но на самом деле ни суперинтендант Нэком, ни мисс Алиса, ни сам инспектор Клик не знали, от чего оторван тот клочок розовой ткани… Ах, в общем, невозможно было бы поймать в такую ловушку Марго! Может, она и не заметила, когда оторвался кусочек ткани от ее наряда, но потом, несомненно, обратила внимание на то, что платье испорчено. В этом плане она напоминала кошку, выслеживающую мышь. Пусть инспектор Клик не знал все ее уловки, но он был уверен, что она придирчиво и со вниманием относилась к деталям собственного туалета. Что ж, выходит, в этой головоломке была замешана совершенно другая женщина. Но кто она? Ради чего прибыла сюда? Нужно было немедленно ее найти!
Все эти мысли по кругу неслись в голове инспектора Клика. И как только Доллопс закончил рассказ, он снова заговорил.
– У меня есть для тебя важное поручение, – громким шепотом объявил инспектор. – Но сначала скажи мне, где калитка в ограде, о которой ты говорил?
– Приблизительно в тридцати футах отсюда, там, где самые густые заросли тутового дерева. Вы не заметите ее, пока не подойдете вплотную, из-за кустарника и плюща, которыми заросла вся стена. Вы не отыщите ее, пока не наткнетесь.
– Понятно, – кивнул инспектор Клик. – Непременно ее отыщу. А теперь слушай внимательно. Неподалеку от этого дома, в той стороне – развалины. Я как раз заглянул туда вчера вечером. Так вот, человек, убивший охранника, проскользнул к этим «обломкам старины» и спрятал одежду, украденную у охранника, и еще… впрочем, не бери в голову. Мы поговорим об этом позже. Мисс Лорн, – обратился он к мисс Алисе, которая по-прежнему оставалась безмолвной и держалась рядом с ним в тени деревьев. – Мисс Лорн, боюсь, нам придется отложить прогулку к особняку; мы обязательно совершим ее чуть попозже. Мне нужно разобраться с этой таинственной женщиной в розовом, прежде чем мы отправимся на встречу с леди Клаверинг, которая наверняка станет беспокоиться о своем пасынке. Не могли бы вы тем временем прогуляться по усадьбе и показать Доллопсу дорогу к руинам? Потом снова встретимся тут. И ты, Доллопс, послушай, что я говорю. Возможно, кто-то, мужчина или женщина, заглянет туда сегодня поздно вечером. Держись незаметно, но пусть глаза твои останутся широко раскрытыми. Если придет женщина, то постарайся как можно осторожнее покинуть руины и возвращайся в кусты у главного входа в дом, крикни совой три раза, а потом затаись и жди, пока я не выйду и не присоединюсь к тебе. Но если на руины придет мужчина… у тебя же есть пара наручников, я видел; любой ценой постарайся надеть их на него, а потом используй полицейский свисток. Я помогу. Прилечу к тебе со скоростью пули. А теперь не мешкай… Покажите ему дорогу, мисс Лорн, и постарайтесь двигаться как можно тише.
– Мы же не дураки, сами понимаем, – в ответ прошептал Доллопс.
Минуту Клик ждал, чтобы увериться, что его товарищи отправились в нужном направлении, а затем, пригнувшись, стал пробираться в темноте к калитке в стене, проскользнул в нее и, отойдя на несколько шагов, притаился неподалеку в самом густом переплетении теней, в узком пространстве между каменной стеной и естественной стеной из кустов. Сыщик опустился на четвереньки в сырую траву, и теперь из-за высокого кустарника его не было видно. Но прежде он осторожно выглянул за стену в темный проход между стеной и зарослями тутовых деревьев. Луна скользила по небу, то и дело прячась за толстыми подушками медленно ползущих в вышине облаков, и порой темнота была почти непроницаемой. Слева возвышался мрачный особняк – угрюмое сооружение, погруженное в ночные тени, – темный, словно огромная глыба. Справа вытянулась голая стена, такая высокая, что даже не было видно огней усадьбы. Тутовый переулок выглядел словно черная труба.
Инспектор Клик замер среди теней деревьев и бесформенного кустарника. Если женщина была где-то в переулке, то двигалась она невероятно тихо, с огромными предосторожностями. Дюйм за дюймом, переползая на четвереньках, инспектор Клик стал продвигаться вдоль стены, затаив дыхание, подобный еще одной ночной тени. Он пытался понять, есть ли в этом переулке еще кто-то, кроме него.
Прошло две минуты… три… пять… шесть… Но ничего не изменилось. К тому времени инспектор, хоть он и двигался очень медленно, прополз две трети расстояния до арки, и по-прежнему нигде не было признака еще одного человека. Вдруг инспектор неожиданно застыл с поднятой рукой и приподнятой ногой, впитывая тишину ночи, а потом неслышно поставил ногу на землю.
Наконец он услышал подозрительный звук! Клик безошибочно распознал звук движения – кто-то очень осторожно перемещался вдоль зарослей среди теней, под нависающими ветвями.
Звук был таким тихим, что человек, обладающий менее чутким слухом, мог и вовсе не расслышать его. И все же в шелесте листьев инспектор распознал шорох и понял, что это вовсе не женщина – это был звук потревоженной листвы, словно кто-то пытался протиснуться сквозь кусты и пробраться вплотную к самой стене. Однако Клик до сих пор не смог никого заметить. Может быть, кто-то протискивался к стене с другой стороны?
И что самое удивительное, такие же звуки шли со стороны поместья! Кто-то пробирался к стене, чтобы в условном месте – там, где живая изгородь была не такой густой, – встретиться… с женщиной, которой назначил здесь свидание. Но та вначале вместо условного места побывала у калитки и, только убедившись в том, что та заперта, отправилась на условленное место.
Но сейчас, похоже, события складывались удачно. И хотя женщина пряталась где-то среди теней с другой стороны, к стене подошел тот, кого она ждала. А потом раздался уж совсем странный звук – словно мяуканье кота. И в этот же момент другой кот ответил ему из густых теней у стены усадьбы.
– Да, я… здесь, – раздался чей-то взволнованный шепот. – Подойди к стене как можно быстрее, или я сойду с ума!
Немедленно раздался шелест шелка, чьи-то быстрые шаги – темная фигура приблизилась к стене.