— Ах, как вы чувствительны! А имбирные орешки (ginger nuts) вы знаете? Вот они и есть мои любимые.
На свет появилась маленькая записная книжка и серебряный карандаш мистера Белкина.
— Скажите по буквам, пожалуйста!
— G-i-n-g-e-r… — Поглядев через его плечо, она увидела, как он пишет тесным косым почерком «Jinjer nutts».
На лестнице послышались громкие шаги.
— Клянусь, это Беатрис, — сказала Эйлин. — Вы никогда не запираете дверь?
— Запираю, когда я один, но когда со мною юная леди… — Он положил ей на плечо руку, полную, теплую и твердую, и улыбнулся очень по-доброму.
Словно молния, вырвавшаяся откуда-то из самых ее глубин, пронзило Эйлин это прикосновение.
— Что? — хрипло спросил он, хотя Эйлин не сказала ни слова.
Властный стук в дверь дал мистеру Белкину время лишь на то, чтобы убрать руку. Беатрис не вошла в комнату — она вторглась в нее.
— А вы знаете, что строго запрещено не давать людям спать ночью стуком машинки? — пролаяла она.
Эйлин устрашило свирепое выражение ее лица, но мистер Белкин был непроницаем.
— Полагаю, она не может стучать, когда на ней надета крышка, — сказал он, взглянув на закрытую машинку.
— Про машинку говорят
— Вечно я забываю. Но почему же про
— Потому что
— Я имел в виду те
— Низ обозначен верхом, чтобы избежать путаницы, — произнесла Беатрис.
Мистер Белкин покраснел, но рассмеялся вместе с девушками.
Было выпито порядочно чаю, и печенье съедено до последней крошки, но разговор не клеился. Шумно зевая, Беатрис сняла очки и протерла их сложенным платком.