— Продолжим, адвокат, — строго сказала судья. — Ваши эксперты здесь?
— Да, ваша честь.
Вызвали первого из графологов. После того, как тот подтвердил свои полномочия под присягой, его попросили дать объяснения по поводу написанной от руки записки Стивена Макинроя, которую Пэгги привезла из Нью-Йорка.
— Вероятно, указанный документ действительно написан Стивеном Денни Макинроем, — сказал эксперт. — Я сравнил его с десятью другими образцами почерка покойного. Сходство очевидное. Манера письма, соединение букв и т. д. — красноречивое тому подтверждение.
Теперь вновь взял слово адвокат.
— Ваша честь, — начал он. — В подлинности записки уже, надеюсь, сомнений нет, как нет и причин ставить вопрос по поводу свидетельства о смерти, представленного суду Пэгги Рут Макинрой. Оно зарегистрировано в архиве Нью-Йорка под номером 702 801. Вот справка, полученная мною. — Старик адвокат положил ее перед судьей. — Что же касается документа о смерти, который предоставила Пэгги Энн Макинрой, он, по-видимому, подделка. В архивах округа соответствующая запись от-сут-ству-ет… Возможно, девушка и является дочерью Макинроя, но не того, кто был владельцем Реджвуда.
Энн издала изумленный возглас и повернулась к Вилли.
— Как это может быть?! Свидетельство о смерти — подделка? Ничего не понимаю! Ты сказал, я его дочь и наследница. — Она говорила громко, а Вилли отчаянно старался ее утихомирить.
— Успокойся. Частный детектив, которого я нанял, заверил меня в полной законности твоего документа. Поверь мне, Энн. Разве я стал бы тебе лгать?
— Леди и джентльмены, — донеслось с судейского места, — мы можем продолжать? У вас есть что-нибудь еще, адвокат?
— Нет, ваша честь, пока у меня все, — склонил голову тот.
— Я уважаю ваш опыт, мистер Матьюс, и благодарю за проделанную работу. В деле имеются вещи очевидные, но и косвенных доказательств, увы, много. А мне хотелось бы располагать прямыми. Придется нам снова отложить слушание. Вы уверены, что больше нет фактов, которые могут служить прямым доказательством родства? Родинки, например, какие-то детские шрамы, наследственные привычки или болезни?
Матьюс покачал головой, в глазах же Джесси Морден зажегся азартный огонек.
По пути домой экономка была погружена в свои мысли. Она попросила Пэгги ехать побыстрей, так как пригласила к ужину адвоката, доктора и должна была многое успеть приготовить. Будь Пэгги внимательней, наверняка заметила бы возбуждение Джесси, но ей и без того хватало над чем подумать.
Девушку озадачило поведение Энн и Вилли в суде. Это не походило на их обычную перебранку. Надо было видеть, каким уничтожающим взглядом наградил Брюс своего братца. Однако Пэгги не сумела с ним переговорить, сразу после заседания Брюс вместе с адвокатом направились в одну из свободных комнат.
В Реджвуде она несколько раз заглядывала в кабинет, гостиную — управляющего нигде не оказалось. В конце концов, Пэгги заставила себя выбросить из головы судебный процесс, молодую парочку и даже неотступно преследовавшие ее мысли об отношениях с Брюсом. Как всегда, лучшим лекарем явилась работа. Долгие часы она провела за письменным столом, пока Джесси Морден не позвала к ужину.
Пэгги переоделась в нарядное платье — розовое, с пышной юбкой, — тщательно расчесала волосы, подобрав их на затылке ленточкой. Ей хотелось чувствовать себя уверенной. Боже, подумала она, как я презирала женщин, борющихся за мужчину, а теперь сама делаю то же самое.
Первым прореагировал на ее появление в столовой адвокат Матьюс.
— Вы прелестны, — галантно поклонился он. — Старикам такая откровенность простительна. Все думают, мы давно забыли про флирт, и какие в этой игре правила, но я их знаю… хотя цель, признаюсь, припомнить не могу.
Все рассмеялись, особенно доктор Алан Бейтс, сидевший за столом рядом с Матьюсом и Брюсом.