Книги

Я приду плюнуть на ваши могилы...

22
18
20
22
24
26
28
30

— Это меня не касается, мистер Блэйн, — стараясь совладать с собой, она подняла голову и улыбнулась ему с вежливой любезностью, словно хотела устранить всякую фамильярность. — Мне пора вернуться к леди Мэри. Она, вероятно, уже спрашивает себя, куда это я запропастилась.

Оставив его одного в комнате Герцога, Кэт быстро удалилась по выложенным булыжниками коридорам с резкими поворотами. Несмотря на испуг, она испытывала необъяснимую радость. Ей хотелось петь! Как увлекательна жизнь: то она вас чертовски пугает, то внушает уверенность в себе.

— Прошу вас извинить меня, — сказала Кэт, почти вбегая в малый зал.

— Тебя за смертью посылать, — с досадой укорила ее леди Мэри.

— Это все из-за американца, миледи. Он задал мне кучу вопросов о замке.

— Кэт, — мягко напомнил ей сэр Ричард, — все вопросы должны получить свои ответы только завтра в присутствии наших поверенных в делах.

— Конечно, милорд. Извините.

— А теперь проводи леди Мэри в ее комнату. Она должна была быть в постели час назад. День был для нее слишком утомительным.

— Слушаюсь, милорд.

На следующий день к десяти часам утра в большом зале замка собрались сэр Ричард и леди Мэри, Джон Блэйн и его поверенный в делах Дэвид Холт, худой и сдержанный пожилой человек. Филипп Уэбстер прибыл последним, и его присутствие сразу дало о себе знать. Это был маленький толстячок; его растрепанные волосы не знали, что такое шляпа; он был одет в мятый твидовый костюм цвета спелых каштанов, в зубах торчала неизменная трубка.

Как только он вошел, леди Мэри повернулась к нему, сложив руки в жалостливо-умоляющей позе:

— Слава богу, вы здесь, Филипп!

Сэр Ричард представил его Джону Блэйну:

— Мой поверенный в делах, мистер Филипп Уэбстер из Лондона. Уэбстер, разрешите представить вам вашего американского коллегу, с кем вы, по-видимому, вели корреспонденцию.

— Мой поверенный в делах — Дэвид Холт из фирмы «Хейнс, Холт, Бэгли и Спенс», — в свою очередь представил Джон Блэйн.

Филипп Уэбстер, вынув трубку изо рта, пожал руку Джону Блэйну и молча поклонился Дэвиду Холту. Представления были закончены, и он разразился длинной речью:

— Скажите мне, Ричард, что, черт возьми, означает присутствие группы молодых людей у ворот замка? Они приехали на автомобиле вслед за мной. На мой вопрос, что они здесь делают, они ответили, что производят необходимые замеры, чтобы перевезти замок, как будто это… как будто это курятник или что-нибудь в этом духе!

Он замолчал, ощутив царящую в зале тишину, затем воскликнул:

— Что, в конце концов, здесь происходит?

Сэр Ричард ответил не сразу. Головная боль опять стучала в его висках, и он ждал, пока она успокоится. Когда он начал говорить, у него был обычный, хотя и несколько отстраненный вид, как будто дискуссия его вовсе не интересовала: