Книги

Вальхен

22
18
20
22
24
26
28
30

Фратернизи́рунг — (нем. Fraternisierung) — стихийное воинское братание.

105

Hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel (нем.) — Сто ударов по чужой спине — не так много (немецкая поговорка).

106

Слава богу, всё хорошо (нем.).

107

Я остарбайтер, и я живу у герра Шольца (нем.).

108

Пионерская организация, пионеры (Всесоюзная пионерская организация им. В. И. Ленина) — детская коммунистическая общественная организация, существовавшая в СССР с 1922 по 1991 год. Объединяла детей от 9 до 14 лет. В младшей школе подобная организация называлась «октябрята» — в неё дети вступали в первом классе и готовились к вступлению в пионеры.

109

Сам Геббельс. Пауль Йозеф Геббельс — рейхсминистр народного просвещения и пропаганды в гитлеровской Германии. Одна из самых значимых фигур в пропаганде идеологии нацизма и к середине войны — практически правая рука Гитлера.

110

Собака облаивает не ту (фальшивую) луну — Der Hund hat wohl den falschen Mond angebellt (нем.) — немецкая поговорка, означающая «направлять усилия не туда, куда нужно для достижения цели».

111

Каков человек, такую ему и колбасу жарят (нем. поговорка).

112

Рыночная площадь (нем.).

113

Прежде всего порядок (нем.).

114