Книги

Ткущие мрак

22
18
20
22
24
26
28
30

– Сиора, я отдала распоряжение подготовить ваши покои и комнаты вашей сестры. Вы останетесь во дворце?

– Еще не знаю.

– Вся одежда, которую вы просили, сшита и готова. Желаете посмотреть?

Она желала дождаться Мильвио. Вообще никуда от него не уходить.

– Быть может, чуть позже.

– Мне поручено проводить вас на важную встречу. Это пожелание его светлости.

Глаза Моники чуть ушли в сторону, когда она говорила об этом. И Шерон ощутила, что ей лгут. Это было немного смешно, немного удивительно. А еще чуть любопытно.

– Нет. Не его светлости. Он не отдавал тебе такого приказа.

– Не сам владетель, – поспешно поправилась Моника. – Это слова господина Кара.

Вот теперь не ложь.

– Кар все еще там. – Шерон указала на алебастровые двери.

– Да. Я получила этот приказ с запиской. Он просил передать, что хочет поговорить наедине. Без ваших сопровождающих.

Она показала маленький листочек, но указывающая не стала читать.

«Без сопровождающих» – это значит без Мильвио. Гвинт желает говорить. Шерон могла бы отказать. Но не видела смысла.

– Приказ Кара не означает пожелание его светлости, Моника.

– Слова господина Кара – это часто желание владетеля, сиора, – не моргнув и глазом ответила красавица. – Я отведу вас.

– Сперва перо и бумагу.

Она написала короткую записку для Мильвио, вручила охранявшему двери зала гвардейцу с просьбой передать, и пошла за служанкой.

Им пришлось спуститься на первый этаж дворца, а затем, кажется, пройти его насквозь. Из конца в конец. Здесь было тенисто из-за высоких каштанов парка, прохладно и пусто. Их шаги звучали гулко и очень одиноко.

– Я распорядилась заварить кальгэ. Как вы любите. Его сейчас принесут. – Моника указала на темно-коричневый кожаный диван, зажатый двумя массивными шкафами с книгами. Сама служанка отошла к дальним дверям и встала у них, точно прекрасная статуя, облаченная в белое, а Шерон подумала – правильное ли она приняла решение не говорить Тэо о встрече с цирковой?