Книги

Пророчество о сёстрах

22
18
20
22
24
26
28
30

Но тут небеса с оглушительным треском разверзаются и дождь обрушивается на землю уже всерьез. В считанные секунды волосы у меня намокают и прилипают к лицу, юбки отяжелевают и мешают еще сильнее. А Элис все так же неподвижно стоит рядом с Генри на берегу. Они словно ничего не замечают, словно сейчас сияет солнце, а не хлещет холодный ливень. Так значит, я не ошиблась. Я тороплюсь к ним, всей душой желая, чтобы ноги несли меня еще быстрей.

Элис вывезла Генри с вымощенной каменными плитами террасы на полоску грязной земли у самого берега. Слишком близко к обрыву, думаю я. Когда я подлетаю туда, ни один из них не оборачивается, хотя они не могли не заметить меня — запыхавшуюся, усиленно пытающуюся отдышаться в каких-то пяти футах от них.

— Что вы делаете? — ору я, перекрикивая рев дождя.

Хотя, на самом деле, кажется, я знаю, зачем Элис привезла сюда Генри.

В первое мгновение никто из них не отвечает. Они смотрят друг на друга так, точно в целом мире не существует больше никого.

Наконец Элис нарушает молчание.

— Уходи, Лия. Тебе еще не поздно отойти в сторону. Оставь нас с Генри вдвоем. Я улажу все раз и навсегда.

Я перевожу взгляд на Генри — и ярость захлестывает меня. Сидя в своем кресле, он кажется еще меньше, чем обычно — как будто весь съежился от дождя, совсем как тот амбарный котенок, которого мы как-то раз попытались выкупать в корыте за конюшней. Зубы у него стучат от холода. На нем ведь даже пальто нет!

— Нет уж, Элис, это ровно такое же мое дело, как и твое! Да как тебе не стыдно — вытащить Генри на такой дождь?

Я бросаюсь к брату, спеша как можно скорее вернуть его в тепло и безопасность дома. Все остальное подождет.

Но Элис становится между Генри и мной.

— Я никуда не отпущу Генри. Пока не отпущу. Пока он не отдаст мне список.

Я всей душой хочу, чтобы Генри возразил ей. Чтобы запротестовал, сказал что угодно, что спасло бы его от ужасной участи — стоять между нами с Элис обладателем того единственного, что мы с ней так жадно алчем заполучить. Но он говорит совсем другое.

— Лия, она хотела его забрать. Я видел, как она искала. А я должен защитить тебя. Так папа сказал.

— Папа… умер, Генри! — кричит Элис, вскидывая руки. — Не осталось никого, перед кем ты должен был держать ответ. Никого — кроме меня и Лии. И ты можешь освободить ее, Генри! Можешь освободить ее навсегда — если отдашь список мне.

Голос ее вдруг полнится новой силой — он звенит, поднимается над шумом бурной реки и громом дождя.

— Генри! Посмотри на меня, Генри! — Я хочу, чтобы он увидел: я не боюсь. Хочу, чтобы он увидел: я полна решимости. — Генри, я не боюсь. Тебе вовсе не надо меня защищать, понимаешь?

Губы у него побледнели, стали мертвенно-синими с лиловой обводкой по краям. Ему так холодно, что он даже говорить толком не может — не выговаривает слова.

— П-п-папа велел мне хранить его. Д-д-для тебя, Лия.

И тут я замечаю то, чего страшусь сильнее всего. В кулаке Генри зажато что-то белое и мокрое. Я внутренне проклинаю себя. Потребовав список, я лишь доказала Элис, что у меня его нет. Дала ей причину снова браться за поиски.