– Спасибо, Ричард. Я воспринимаю это как комплимент.
– Это и есть комплимент.
Сверху на них упала тень человеческой фигуры.
– Расходитесь, джентльмены, – донесся голос Коллиара с привычными стальными нотками. – У вас наверняка имеются неотложные дела. Ну а вам, мистер Кент, следует безотлагательно подняться на мачту.
Салли вскинула руку к шляпе и опустила глаза. Черт возьми, каким образом Коллиар поддерживает связь с капитаном? Как он узнал о назначенном ей наказании, если из капитанской каюты ему определенно не поступало никаких донесений? И судя по голосу, мистер Коллиар вряд ли доволен столь мягким приговором.
– Иди, не задерживайся, – посоветовал Чарлз Дейнз. – Я принесу тебе твои книги.
– Спасибо. – Это было, в общем-то, обычным делом для гардемаринов – штудировать навигацию во время отсидки на мачте. – Вы очень любезны, мистер Дейнз.
– Можно просто Чарлз. – Дейнз протянул руку. – Сегодня на завтрак у меня было яйцо, и я догадываюсь, кого я должен за это благодарить.
– Не стоит благодарности, – приветливо улыбнулась Салли. При такой поддержке и дружелюбном отношении она была готова хоть сотню часов отсидеть на мачте. К тому же Дейнз совершенно прав: для нее это вовсе не наказание.
Погода была чудесной, меж вантами гулял ветерок, и Салли чувствовала себя вполне уютно, не хуже, чем в койке. Хотя несколько разочаровывал тот факт, что Гамиджа в наказание тоже отправили на мачту. Правда, в его случае возраст и комплекция делали приговор куда более суровым. Ему потребовалось около часа, чтобы добраться до самой нижней стеньги, и Салли не сомневалась, что многие члены экипажа втайне надеялись, что его хватит удар, и он рухнет вниз.
Салли испытывала своеобразную гордость от того, что находится гораздо выше Гамиджа. Тем более что все это видели, и до нее время от времени долетали одобрительные реплики матросов. Что касается Гамиджа, то на него посматривали с явной насмешкой. Он то и дело бросал в сторону Салли свирепые взгляды и угрожающе проводил себе пальцем по горлу.
В ответ на такое запугивание Салли насмешливо изображала воинское приветствие. Она обломала жало этому шершню, выставив его перед экипажем в неприглядном свете. Черт возьми, у нее, как-никак, четверо старших братьев, и хотя Гамидж превосходил ее по возрасту и опыту, у Салли имелся немалый запас не только морских знаний, но также хитростей и довольно грязных трюков. Возможно, не все они были ей по силам, однако она прекрасно знала, как сбить спесь с зарвавшегося наглеца.
Деймьен Гамидж не имел ни малейшего представления о кентовских способах возмездия. Он совершенно напрасно с ней связался.
С такими ободряющими мыслями, имея в запасе несколько часов безделья, Салли решила понаблюдать за Коллиаром. Мусолить здесь учебники особого смысла не имело: она и так уже многое знала, и к тому же ей все равно не придется сдавать экзамены на звание лейтенанта.
С высоты брам-стеньги было прекрасно видно, как мистер Коллиар, подобно акуле, скользит по палубе – бесшумный и ловкий, находящийся в постоянном движении. Он казался безжалостным, как акула. Наблюдая за тем, как мистер Коллиар обозревает корабль, делая быстрые и верные выводы, нетрудно было понять, почему он внушает окружающим такой трепет. Он к каждому предъявлял высокие требования, а от себя самого требовал еще больше.
В то же время он был достаточно терпеливым, редко повышал голос и уж тем более открыто не проявлял гнев. Методичным, неутомимым, блестящим – именно таким выглядел мистер Коллиар.
И когда послеполуденное солнце отбросило на палубу его тень… О боже, какой он большой! И какой красивый! Прямой, высокий, имеющий самое лучшее телосложение из всех мужчин, которых Салли знала.
Но она ему, конечно, не нравится. Ни чуточки.
Ну и ладно… Презрение мистера Коллиара дает ей свободу обойтись с Гамиджем так, как она сочтет нужным.
По-кентовски.