Капитан устремил на нее пристальный взгляд.
– Будьте аккуратнее со своими предположениями, мистер Кент.
– Я не делаю каких-либо умозаключений, сэр. Я просто знаю, что стюарды часто обмениваются между собой. Свежие продукты – ценный товар, и каждый старается по возможности улучшить рацион своего хозяина. Припасы, похищенные из моего сундучка, разошлись почти по всему кораблю. Видимо, так и было задумано – ради того, чтобы запутать следы и вовлечь в это дело как можно больше людей. Как я уже сказал, у меня нет доказательств, но мне кажется очень странным, что большей части гардемаринов рано или поздно приходится довольствоваться «мельниками», тогда как мистер Гамидж, судя по всему, ведет вполне сытую жизнь.
Салли скосила глаза на рыхлые чресла Гамиджа, после чего перевела взгляд на его лицо. Было заметно, что тот чувствует себя не в своей тарелке. Видимо, он не был так уж уверен в своей непотопляемости, как пытался внушить окружающим. И явно имел уязвимые места.
Капитан Маколден, погрузившись в размышления, повернулся к ним спиной и не спеша прошел к кормовым иллюминаторам. Салли постаралась напустить на себя вид безразличия, без каких-либо признаков самодовольства и надежды, однако оказалась совершенно не готова к словам капитана, адресованным ей:
– Мистер Кент, можете доложить мистеру Коллиару, что в качестве наказания вы должны провести десять свободных от вахты часов на мачте, каясь в своих прегрешениях.
– В каких прегрешениях, сэр? – Салли чуть не задохнулась от возмущения, не ожидая подобной несправедливости.
– В каких? – холодно взглянул на нее Маколден. – Ваше главное прегрешение, мистер Кент, это нежелание использовать рассудок для контроля над своими эмоциями. Я не потерплю каких-либо сцен на палубе нашего корабля. Вы меня слышите?
– Так точно, сэр. – Салли проглотила образовавшийся в горле комок. Нет, она не заплачет. Она не может опозорить себя и семью проявлением подобной слабости. И, надвинув на голову шляпу, Салли направилась к выходу, стараясь сохранять как можно бо́льшее достоинство.
На душе несколько полегчало, когда она увидела товарищей, поджидающих ее у трапа.
– Ну что? – поинтересовался Йен.
– Прописали отсидку на мачте.
Чарлз Дейнз улыбнулся.
– Для тебя это совсем не наказание.
Салли почувствовала, как ее настроение улучшается. Об этой стороне вопроса она не задумывалась. Чарлз, конечно же, прав. На верхушке мачты она будет себя ощущать не менее комфортно, чем в подвесной койке. А может, даже и более.
– Ну а что Гамидж? – спросил Уилл.
– Он все еще там. Мне не ведомы мысли капитана, но похоже, одним лишь выговором дело не обойдется.
– Возможно, мы выясним это у Пинки, – предположил Йен. – Хоть он и глух как камбала, в отношении подпалубных пересудов его ушки всегда на макушке.
Салли хлопнула его по плечу.
– Вон ты как заговорил. Еще пара дней, и ты станешь настоящим морским волком.