– Ну ты и чертовка, Салли Кент, – пробормотал Коллиар, сдерживая смех. – Я всегда знал, что ты проказница, но это переходит все границы.
Салли не совсем поняла, присутствовала ли в его словах похвала или упрек, но то, что он держал ее сейчас в своих объятиях, было просто замечательно. Они так и лежали на дне лодки, прижимаясь друг к другу и напряженно прислушиваясь, пока течение реки не вынесло их под крепостной вал.
Коллиар осторожно приподнялся и огляделся.
– Они ушли, – сказал он и, высвободившись из-под нее, уселся за весла. – Прикройся. Я, конечно, восхищаюсь твоими прелестями, но больше так не делай.
Несмотря на легкость тона, в его голосе ощущалось напряжение, как будто он прилагал усилие, чтобы быть… учтивым. Поэтому Салли парировала в том же духе:
– Не беспокойся. Надеюсь, мне больше не придется идти на такое самопожертвование.
В ответ Коллиар лишь улыбнулся. Он так и греб весь остаток пути по реке, пока они не проплыли под огромными пушками крепостной батареи и их не вынесло в гавань.
Бо́льшая часть французских военных кораблей была пришвартована к югу от города за двумя крохотными островками в устье реки Элорн. Поэтому на роль запальника им следовало выбрать какое-нибудь суденышко, находившееся западнее, чтобы попутный ветер вогнал его прямо в это скопление боевого флота.
Тот кеч, что они приметили ранее, по-прежнему болтался на якоре в полутора кабельтовых от берега и к западу от города. А вот того шлюпа, на котором они собирались покинуть гавань, видно не было.
– «Сент-Этьен» куда-то ушел.
– Черт бы их побрал! – Коллиар обвел взглядом темную бухту в поисках подходящей замены. – Как насчет той посудины? Похоже, она американская. И, по-видимому, достаточно быстрая.
Салли была польщена тем, что он поинтересовался ее мнением. Речь шла об узкокорпусной шхуне, сумевшей, как видно, проскользнуть сквозь заслоны блокады. Она стояла на якоре недалеко от берега, где с нее, вероятно, и выгрузили доставленный товар.
– Эта шхуна стала бы неплохим трофеем. Она, наверное, летает со скоростью вони, как выражаются сами американцы.
То, что вонь способна быстро перемещаться, подтверждалось тяжелым запахом гари, плывущим сюда из города, хотя они и находились с наветренной стороны. Наверное, все население Бреста разбудил колокольный звон, а с военных кораблей, как они и надеялись, спускались шлюпки, чтобы отправить матросов на борьбу с пожаром. А с усеченными экипажами французский флот становился более уязвимым.
– Что ж, двигаемся к кечу, – проговорил Коллиар и принялся грести в сторону судна, выбранного на роль запальника. Салли тем временем стала доставать из-под кормового настила припрятанное оружие. Перекинув через плечо портупею шпаги, она взяла в руки пистолет. Теперь, после того случая, когда она перескочила на палубу захваченной шебеки совершенно беззащитной, Салли прекрасно понимала, что в подобных ситуациях оружие надо держать наготове.
Когда до кеча оставалось около четверти кабельтова, Салли почувствовала на себе пристальный взгляд Коллиара. Она посмотрела на него, и он ободряюще ей кивнул.
– Ну что, готова? При абордаже – ни единого лишнего слова.
Приближавшееся судно казалось безлюдным – палуба пустовала, штурвал на корме был зафиксирован веревками. Коллиар подвел лодку под форштевень по правому борту, и Салли быстро закрепила ее линем. После чего взялась за оружие.
Но Коллиар ее остановил:
– Жди здесь, пока я не позову.